Skip to main content

Full text of "Vade-mecum filipino;"

See other formats


Qass_„ 

Book 



i 



i 

VADE-MECUM FILIPINO 

• ó 
manual de la conversación familiar 

MIHAIAIM 

Traducido á dicho idioma, 

POR 

EL E. P. FE. ANTONIO BBABO. 

Cura párroco del pueblo de 

GUAGUA. 



i \S^ 



C. SIRALLES. 

ESCOLTA N.o 17 Y EEAL DE MANILA N.« 6. 

1875. 



<•> 






V 



*? v 



Autorizado por Decreto del Go- 
bierno Superior Civil de 9 de Setiem- 
bre de 1875. 



Es propiedad del editor Don 
Celestino Miralles quien perseguirá 
toda reimpresión clandestina que 
carezca de la contraseña y timbre 
que tienenUodos I03 ejemplares. 







,*w 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 

ISPAfiOIrFAMPAMO. 

1. a PARTE. 

VOCABULARIO. 



LOS ELEMENTOS. 



El cielo. 
El sol. 
La luna, 
Una estrella. 
Un lucero. 
Un arco iris. 
La luz del dia. 
M resol. 

Jn cometa ó fuego- 
fatuo. 



Ing banua. 
Ing aldo. 
Ing* bulan. 
Metung á batuin. 
Métung á tala. 
Metung* á pinanari. 
Ing sala ning aldo. 
Ing* aslag ó sicat ning 

aldo. 
Metung a bulalaco, ta- 

clan batuin. 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



Las tinieblas. 

El frió. 

La frialdad. 

El calor. 

El vapor. 

La brisa. 

La nube. 

La lluvia. 

El rocío. 

La niebla. 

Un huracán. 

Un relámpago. 

El trueno. 

El rayo. 

Una tormenta. 

Una tempestad. 

Un terremoto ó tem- 
blor. 

Una avenida ó inun- 
dación. 

Un chaparrón. 

El norte. 

El sur. 

La calma de agua ó 
viento. 

La calma de calor. 

El globo, la tierra. 

Una senda ó vereda. 
El polvo. 
El lodo. 
La arena. 
Tierra alta. 
Tierra baja. 



Dalumdum ólimputan. 

Ing* dimla. 

Ing carimlan. 

Ing pali. 

Ing* alimum ó singo. 

Ing angin. 

Ing viga. 

Ing uran. 

Ing ambun. 

Ing ulap. 

Metung ábaguiu. 

Metung á quildap. 

Ing duldul. 

Ing alti. 

Metung á unus. 

Metung á sigua. 

Metung á ayun. 
Metung á bulus, al- 

bug. 
Uran á malacas. 
Ing pangulu. 
Ing mauli ó abagatan. 
Ing caratunan ning da- 

num ó angin. 
Linsangan ó alisuas. 
Ing meto sicluban, ing 

labuad. 
Metung á pigulut. 
Ing alicabuc. 
Ing burac. 

Ing balas ó buangim. 
Gabun á matas. 
Gabun a mababa. Pa- 

ramiman. 



ESPAÑOL-PAMPANGO. 



Piedra. 


Batiu 


Pedregal. 


Cabatuan. 


La costa. 


Ing bebe dayatmalat. 


Una isla ó lengua de 




tierra. 


Metung á pulu. 


Un monte, sierra. 


Metung á bunduc. 


Una montaña. 


Metung á cabundu- 




can. 


El camino real ó car- 




retera. 


Ing dalan á cabulusan. 


El camino. 


Ing dalan. 


La playa. 


Ing aplaya ó pasig. 


Una cordillera. 


Bunduc á mitaidtaid. 


El bosque. 


Ing gubat ó caqueuan. 


El llano. 


Ing pante. 


La ribera. 


Ing lele. 


Un cabo. 


Bunduc a macabusal 




qñg dayatmalat. 


Un barranco. 


Metung & bal aun. 


Un abismo ó profun- 




didad. 


Metung á calalaman. 


Un torbellino. 


Metung á alisus. 


Un volcan. 


Metung á bulcan. 


Un desierto. 


Metung' á ilang. 


Un lodazal ó cenagal. 


Metung á pusali ó pu- 




salian. 


Una mina. 


Metung á pidudula- 




ngan. 


Agua, fuego, pro- 




visión de combusti- 


Danum , api , pana- 


bles. 


ngab. 


La corriente. 


Ing agus. 


Un raudal. 


Metung á dabulbul. 


Agua salada. 


Danum a malat. 


Agua dulce ó potable. 


Danum á matabang. 



6 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



Un remolino. 

Un lago ó laguna. 

El rio. 

El mar. 

Las olas. 

Barra ó boca del rio. 

Una ensenada. 

Un arroyo. 

Un charco. 

Un manantial. 

Una inundación. 

El fondeadero. 

El humo. 

Un tizón. 

El hollín. 

La llama. 

Una chispa. 

Apagar el fuego. 

Un incendio. 

Una chimenea. 

La brasa ó ascua. 

El resplandor. 

Una llamarada. 

La cenisa. 

La leña. 

Haz de leña. 

El carbón. 



Metung á alauli. 

Metung á labac, pinac. 

Ing ilug. 

Ing dayatmalat. 

Ing alun. 

Alúa. 

Metung á aluc. 

Metung á batis. 

Metung á daño. 

Metung á sibul. 

Metung á albug. 

Ing sadsaran. 

Ing asuc. 

Metung á timpusan. 

Ing aguí. 

Ing lablab. 

Metung á lipatu. 

Patdan ing api. 

Metung á silab. 

Metung á lungo. 

Ing baya. 

Ing aslag. 

Ing lablab á matas. 

Ing abu. 

Ing dutung. 

Captas á dutung. 

Ing uling. 



METALES Y MINERALES. 



El oro. 

La plata. 

El cobre ó latón. 

El acero. 

El hierro. 



Ing guintu. 
Ing pilac. 
Ing tangsu. 
Ing pataram. 
Ing bacal. 



E SPANOL-PAMPANGO 



El plomo. 

El estaño. 

La piedra imán. 

El alumbre. 

La piedra pómez. 

Piedras preciosas. 

La cal. 

El azufre. 

El carbón de piedra. 

La cornerina. 

El vidrio ó cristal. 
El marfil. 
El hueso 
Una mina. 

Mina rica. 

Piedra de amolar. 



Ing tinggaputi. 
Ing tangsu. 
Ing batubalani. 
Ing tauas. 
Ing buga. 
Mutia. 
Ing api. 
Ing asupri. 
Ing uling ^batu. 
Ing batung cabasna 
ning ágata, cornerina. 
Ing bubug. 
Ing garing. 
Ing butul. 
Metung á pidudula- 

ngan. 
Pidudulangan á masa- 

lapi. 
Batung pitaisan. 



DIMENSIONES. 
DE 



FORMAS. Y PROPIEDADES 
LOS CUERPOS. 



La anchura. 
Igual. 

Hueco, vacío. 
Largo, longitud. 
Ancho. 

Grandor, grande. 
Espesor ó espeso. 
Chiquito, pequeño. 
Distancia, estension. 
Altura elevación. 
Transparente. 
Salado, salobre. 



Ing lapad. 

Capara. 

Calug. 

Caba, quecaban. 

Malapad. 

Degulan, dagul. 

Capal. 

Malati, mainsac. 

Dayu, deiuan. 

Catas, catasan. 

Maninag. 

Malat, matabsing. 



8 



MANUAL DE 



Pesantez, pesado, 

Redondez, redondo. 

Cuadrado. 

Ligero, libiano. 

Largo. 

Corto. 

Caliente. 

Frió. 

Turbio. 

Tibio. 

Fuerte sólido. 

Claro. 

Limpio, liso. 

Sucio. 

Áspero, basto. 

Cóncavo. 

Delgado. 

Agudo. 

Dulce. 

Amargo. 

Agrio. 

Duro. 

Blando. 

Derecho ó recto. 

Torcido. 

Angosto. 

Rancio. 



LA CONVERSACIÓN 

Bayat, mabayat. 

Bilug, mabilog. 

Parisucad. 

Cayan, mayan. 

Macaba. 

Macuyad. 

Mapali. 

Mari mía. 

Malabug. 

Maligamgam. 

Matibe. 

Malino. 

Malinis. 

Marinat. 

Magaspang. 

Malucung. 

Maimpis. 

Mataram, matüus. 

May u mu 

Mapait. 

Maslam. 

Masias. 

Malambut. 

Matulid. 

Baluctut. 

Maquiput. 

Anta, ma-anta. 



COLORES. 



El color. 
Blanco. 
Negro. 
Encarnado 
rojo. 



rubio ó 



Ing cule. 

Maputi. 

Matuling. 

Malutu. 



ESPÁfiOL-PAMPANGO. 

Amarillo. Auge. 

Azul. Asul. 

Verde. Berde. 

Bermejo. Bermejo. 

Teñir. Mauayum. 

DIVISIÓN DEL TIEMPO. 



El tiempo. 

El aüo. 

El mes. 

El dia. 

La hora. 

El alba. 

La mañana. 

Mañana. 

La noche. 

El medio dia. 

La tarde. 

Al romper la mañana. 

La media noche. 

Todo el dia. 

Anoche. 

Ayer, 

Temprano. 

Ante ayer. 

Tres días há. 

Antes, denantes. 

Después ó luego. 

De aqui á diez dias. 

El anochecer. 

Primavera ó verano. 

Otoño ó invierno. 

Tiempo de aguas. 

Tiempo de frió. 



Ing panaun. 

Ing banua. 

Ing bulan. 

Ing alelo. 

Ing horas. 

Ing galingaldo. 

Ing abac. 

Bucas. 

Ing bengi. 

Ing ugtungaido. 

Ing gatpanapun. 

Munag. súmala. 

Capitanean bengi. 

Patingapun. 

ÜSabengi. 

Napun. 

Maranun. 

Nacaduana. 

Nacatluna. 

Nandin. 

Pota. 

Queang capulung aldo . 

Panga silim. 

Calaldo. 

Cauran. 

Panaun ning cauran. 

Panaun ning dimla. 



10 MANUAL DE 

La canícula. 
Buen tiempo. 
Mal tiempo. 
El principio. 
El fin. 



LA CONVERSACIÓN 

Paling- marag-ul. 
Mayap á panaun. 
Maroc á panaun. 
Ing- pun ó muía. 
Ing- cauacasan. 



NÚMEROS CARDINALES. 



Uno. 
Dos. 

Tres. 

Cuatro. 

Cinco. 

Seis. 

Siete. 

Ocho. 

Nueve. 

Diez. 

Once. 

Doce. 

Trece. 

Catorce. 

Quince. 

Diez y seis. 

Diez y siete. 

Diez y ocho. 

Diez y nueve. 

Veinte. 

Veinte uno, etc. 

Treinta. 

Cuarenta. 

Cincuenta. 

Sesenta. 

Setenta. 



Isa ó metung-. 

Adua. 

Atlu. 

Apat. 

Lima. 

Anam. 

Pitu. 

Ualu. 

Siam. 

Apulu. 

Labing* metung\ 

Labing* adua 

Labing* atlu. 

Labing* apat. 

Labing* lima. 

Labing* anam. 

Labing* pitu. 

Labing* ualu. 

Labing* siam. 

Aduang* pulu. 

Aduang* pulu,t, 

tung*, etc. 
Atlung* pulu. 
Apat á pulu. 
Limang* pulu. 
Anam á pulu. 
Pitung* pulu. 



me- 



ESPANOL-PAMPANGO. 



11 



Ochenta. 
Noventa. 
Ciento. 
Doscientos. 
Quinientos 
Mil. 

Dos mil. 
Diez mil. 
Cien mil. 
Un millón. 



Ualung pulu. 

Siam á pulu. 
Dinalan. 
Aduang dalan. 
Limang dalan. 
Libu. 

Aduang libu. 
Lacsa. 
Catacata. 
Ápulung catacata. 



NÚMEROS ORDINALES. COLECTIVOS. ETC. 



Primero. 

Segundo. 

Tercero. 

Cuarto. 

Quinto. 

Sesto. 

Séptimo. 

Octavo. 

Noveno. 

Décimo. 

Un décimo etc. 

De uno en uno. 

De dos en dos. 

De once en once. 

De doce en doce. 

Mitad. 

L T n puñado. 

Una junta. 

Una Sociedad. 

Multiplicar. 



Mumuna ó camumulan 

Cadua. 

Catlu. 

Capat. 

Calima. 

Canarn. 

Capitu. 

Caualu. 

Casiam. 

Capulu. 

Calabing metung etc. 

Isanisanan ó tunggal 

metung. 
Tidua tidua. 
Tialabing metung. 
Tia labingadua. etc. 
Capitna. 

Casacmal ó caraclut. 
Catipunan 6 pulung. 
Pamiabeabe. ópamisa- 

mac. 
Daracal. 



12 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



Mucho. 

Poco. 

Pares. 

Nones. 

Todo. 

Cantidad. 

Cuanto. 

Un pedazo. 

El público. 

EL HOMBRE, 



Dacal. 

Ditac. 

París... tupad. 
Gansal. 
Sabia. 
Alaga. 
Magcanu. 
Capisi. 
Ding malda. 

FASES CIRCUNSTANCIAS DE 
LA VIDA. 



Una persona. 
El hombre. 
La muger. 
La vida. 
Un viejo ó vieja. 
Un niño ó niña. 
Un niño de teta. 

Una moza ó soltera. 

Un mozo ó soltero. 

Joven. 

La juventud. 

La vejez. 

Varón. 

Hembra. 

Viudo ó viuda. 

Huérfana, huérfano. 

Un casado ó casada. 

La muerte. 

La dicha. 

El gasto. 

La costumbre. 



Metung á tau, ó catau. 

Ing lalaqui. 

Ing babai. 

Ing bié. 

Metung á matua. 

Metung á anac. 

Metung á pungul ó 

pasusuan. 
Metung á dalaga. 
Metung ábaintau. 
Anac. 

Cayanacan. 
Ing quetuan. 
Lalaqui. 
Babai. 
Mebalu. 
Ulila. 

Metung á talasaua. 
Ing camatayan. 
Ing palad ó calma. 
Ing gugul. 
Ing ugali. 



E SPANOL-PAMPANGK) . 



13 



El dote, 

El trabajo. 

El tributo. 

El castigo. 

La culpa. 

La desgracia. 

Un hermafrodita. 



Ing* duru. 

Ing dapat. 

Ing* buis. 

Ing parusa. 

Ing salaócasalanam 

Ing cabiguan. 

Metung á binabai. 



LA PARENTELA. 



Los mayores ó viejos. 

La parentela. 

El abuelo ó abuela. 

El padre. 

La madre. 

El padrasto. 

La madrasta. 

El hijo ó hija. 

El hermano ó hermana. 

Hijo unigénito. 

Hijo primogénito. 

Hijo menor. 

El tio. 

La tia. 

El nieto. 

Biznieto. 

Tataranieto. 

El marido ó la muger. 

Los consortes. 

El cuñado. 

El consuegro. 

El suegro. 

El concuñado. 



Ding pengari ó matua. 
Ing pamicamaganac, 
Ing apu ó nimu. 
Inglbpa ó tata. 
Ing indu ó inda. 
Ingbapang' asaua ning 

indu. 
Ing darang asaua ning 

ibpa. 
Ing anac. 
Ing capatad. 
Anac á bugtung. 
Anac á pangane. 
Anac á bungsu. 
Ing bapa. 
Ing dará. 
Ing apú. 
Apung tud. 
Apung talampacan. 
Ing asaua. 
Ding miasaua. 
Ing bayo. 
Ing balai. 
Ing catuangan. 
Ing bilas. 



14 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



El padrino. 
La madrina. 
El ahijado. 
El yerno. 

La nuera. 

El primo. 

El primo hermano ó 
prima hermanas. 

El sobrino. 

Compatriota ó paisano. 

Amigo. 

Descendiente. 

El prójimo. 

Compañero. 

Gemelo ó gemelos. 

Hijo natural entre sol- 
teros. 

Hijo natural entre sol- 
tero y casada ó hijo 
de adulterio. 



Ing tegauan á lalaqui. 

Ing tegauan á babai. 

Ing- inanac. 

Ing manuyang á lala- 
qui. 

Ing manuyangábabai. 

Ing pisan. 

Ing pisan á alang pi- 
latan. 

Ingpangunacan. 

Cabalayan. 

Cacaluguran. 

Dai ó palipi. 

Ing parang tau. 

Cay abe. 

Cambal. 

Anac é sacramento. 



Anac sulip. 



LOS SENTIDOS. 



La vista. 



El oido. 

El olfato. 

El gusto. 

El tacto. 

El mirar. 

El oir. 

El oler. 

El gustar. 
El tocar. 



Ing laue ó paniman- 

man. 

Ing pamaquiramdam. 

Ing pamaut. 

Ing lasa ó panlasa. * 

Ing cap cap. 

Ing malaue. 

Ing daramdam. 

Ing babau. 

Ing manlasa. 

Ing tigtig. 



ESPAÑOL-PA^PANGO. 15 

El sonido ó son. Ing pangatigtig. 

El sabor. Ing yaman. 

El hedor ó nial olor. Ing buluc ó maroc á 

bau. 



EL ALMA. VICIOS. VIRTUDES 



El alma. 


Ing caladua. 


El pensamiento. 


Ing isip ó ucul. 


La impostura. 


Ing bintang 


La burla. 


Ing biru. 


La bondad. 


Ing cayap 


El enemigo. 


Ing casalang. 


La humildad. 


Ing cababan lub ó ca- 




pacumban. 


La virtud. 


Ing cabanalan. 


Virtuoso, justo. 


Banal. 


La fama, afamado. 


Ing balita. 


La mentira. 


Ing calaraman. 


La nobleza. 


Ing quecapian. 


La tristeza. 


Ing calumbayan. 


Triste. 


Lumbe. lungcut. 


La alegría. 


Ing sava, ó casayan 




tula. 


Alegre. 


Masaya. matula. 


La necesidad. 


Ing calipitan. 


La envidia. 


Ing caririan. 


La embriaguez. 


Ing calasingan. 


La iujuria. 


Ing calibian. 


La traición. 


Ing caliluan. 


La limpieza. 


Ing calinisan. 


La voluntad. 


Ing capilubluban.. 


La deshonra. 


Ing camuran. 


La amargura. 


Ing capaitan. 



16 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



La vanidad. 
Lo osadía. 
La obediencia. 
La tiranía. 

La miseria ó pobreza. 
El sufrimiento, pena- 
lidades trabajos. 
La avaricia. 
El engaño. 
La cobardía. 

La sabiduría. 
Elpecado, culpa, delito, 
La diligencia, activi- 
dad. 
La curiosidad. 
La valentía. 

La justicia. 

La verdad. 
El dolor. 
La aflicción. 

El respeto 

La salud. 

Cólera, ira. 

La memoria. 

La vergüenza. 

El fastidio, disgusto. 

La codicia. 

La murmuración. 

La caridad 

Homicidio. 



Ing capalaluan. 
Ing capan gangasan. 
Ing capamintuan. 
Ing catacsilan. 
Ing calucan. 

Ing casaquitan. 

Ing caimutan. * 

Ing capilaitan. 

Ing cabayuguinan ó 

camangmangan. 
Ing cabiasnan. 
Ing casalanan ó sala. 

Ing casipagan. 

Ing causisan. 

Ing tepangan, ó cata- 
pangan. 

Ing catuliran ó cata- 
patan. 

Ing catutuan. 

Ing saquit. 

Ing calumbayan ó ca- 
lunusan. 

Ing galang. 

Ing casicnangan. 

Ing mua ó camua. 

Ing capigaganacan. 

Ing diñe. 

Ing casnuc, inip. 

Ing caibugnan. 

Ing capalmuran. 

Ing capacaluluan. 

Ing pamacamate qñg 
parang tau. 



ESPAÑ0L-PAMPANG0. 



17 



Parricidio. 

Fratricidio. 

Infanticidio. 

Suicidio. 

Los celos. 

El amor. 

El arrepentimiento. 

La maldición. 

La pereza. 
La usura. 
El amante. 
El jugador. 

Un borracho. 

Un pirata ó corsario. 

Un ladrón. 

Un salteador ó ladrón. 
Hombre de mala vida. 
Hombre de mala cos- 
tumbre. 



Pamacamate qñg ibpa 

ó tata. 
Pamacamate qñg* ca- 

patad. 
Pamacamate qñg pu- 

ngul. 
Pamacamate qñg' ca- 

tauan tune. 
Pangalalu. 
Ing sinta, lugud. 
Ing pamanisi. 
Ing- pamanagcas ó pa- 

ñumpa. 
Ing catamarán. 
Ingpatubu. tacalanan. 
Ing malsinta. 
Ing mapagsugal, su- 

garul. 
Metung á malasing. 
Ing mamañabat qñg 

dayatmalat. 
Metung' á map anaco. 
Metung á tulisan. 
Taung maroc á asal. 
Taung maroc á ugali. 



PARTES DEL CUERPO HUMANO. 



El cuerpo. 

La cabeza. 

Los sesos. 

El cuello. 

El cabello. 

El pelo del cuerpo. 

Las canas. 



Ing catauan. 
Ing buntuc. 
Ing utac. 
Ing bata]. 
Ing buac. 
Ing b.ulbul. 
Ing- uban. 



2 



18 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



El casco de la cabeza. 

La mollera. 

Las sienes. 

Las cejas. 

Los ojos. 

El lagrimal. 

Las pestañas. 

Las niñas de los ojos. 

Los parpados. 

La nariz. 

La boca. 

Los dientes. 

Las muelas. 

Las encías. 

La lengua. 

Los labios. 

Los carrillos. 

Los colmillos. 

La barba. 

La cara. 

Las orejas. 

Las espaldas. 

Los hombros. 

El pecho. 

Los pechos de lamujer. 

Las manos y. brazos. 

La muñeca. 

La mano derecha. 

La mano izquierda. 

Los dedos. 

Las uñas. 

Los sobacos. 

El codo ó codos. 

El estómago. 

La barriga ó vientre. 



Ing bican. 

Ing bunbunan 

Ing pipatsian. 

Ing quile. 

Ding mata. 

Ing tuluan lúa. 

Ding irap. 

Ding balintatau. 

Ding talucab. 

Ing arung. 

Ing asbuc. 

Ding ipan. 

Ding bagang. 

Ing guilaguid. 

Ing dila. 

Ding labi. 

Ing- pisngi. 

Ding pachit. 

Ing baba. 

Ing lupa. 

Ding balugbug. 

Ing gulut. 

Ding baligat ó pago. 

Ing salu. 

Ding susung babai. 

Ding gamat át tacde. 

Picalucaluan. 

Ing gamat á uanan. 

Ing- gamat á caili. 

Ding taliri. 

Ding cucu. 

Quiliquili. 

Ing sicu. 

Ing dungus. 

Ing atian. 



ESPANOL-PAMPANGO. 



19 



El espinazo. 

La cintura ó talle. 

El trasero. 

Los muslos.^ 

Las pantorrillas 

Las piernas y pies. 

El tobillo. 

El empeine de los pies. 

Las canillas. 

Los testículos. 

La matriz. 

Las coyunturas. 

Las partes de ambos 
sexos. 

Las tripas. 

El hígado. 

El corazón, 

La hiél. 

La piel, el cutis. 

La sangre. 

La campanilla del gaz- 
nate. 

Las venas. 

La planta del pié. 

La saliva. 

Los mocos. 

El escremento. 

La orina. 

Las lágrimas. 

El sudor. 

Los bigotes. 



Ing galudgud. 

Ing auacan. 

Ing buldit. 

Ing puad. 

Ding butit. 

Ding bitis. 

Ing bucungbucung. 

Ing bubung bitis. 

Bias ningbutitattacde 

Ding bayag. 

Ing palanacan. 

Ding picalucaluan. 

Pun catauan. 

Ing bituca. 
Ing ate. 
Ing pusu. 
Ing atdu. 
Ing balat. 
Ing daya. 

Ing tilau. 
Ding uyat. 
Ing talampacan. 
Ing uaua, lura. 
Ing sipun. 
Ing tacla. 
Ing Ii. 
Ing lúa. 
Ing pauas. 
Ding gumi. 



PROPIEDADES DEL CUERPO HUMANO. 



El sueño. 



Ing tundu. 



20 MANUAL DE LA 

La pesadilla.. 

La voz. 
La palabra. 
La hermosura. 
La fealdad. 

La gordura, 
Gordo. 
Flaco. 
Feo. 
Bonito, 
El semblante. 
El andar. 
La risa. 
El llanto. 
El lloro. 
El sudor. 
Las cosquillas. 
Cosquilloso. 
El dormir. 
El grito. 
El estornudo. 
Estornudar. 
El cansancio. 
Cansarse. 
El bostezo. 
Bostezar. 

El ronquido, roncar. 
El hambre, 
Hambriento. 
La sed. 
* Boca arriba. 

Boca abajo. 



CONVERSACIÓN 

Ing* langungut ó pa- 

ninap. 
Ing* siuala* 
Ing* amanu, 
Ing* leguan.jdntingan. 
Ing capangitan, pa- 

ngit. 
Ing* taba ó cataban. 
Mataba. 
Ayat. 
Nauang-, 

Masanting- mairing* 
Ing* lupa, 

Ing* lacad, panlacad. 
Ing* aili. 

Ing' tangís, panangis* 
Ing- quiac. 
Ing- pauas. 
Ing- lingapngap. 
Malingapngap, 
Ing* matudtud, tudtud. 
Ing* g-ulisac. 
Ing- asnga. 
Sun-nga. 
Ing* pagal ó 
Mafíral. 



tical. 



Ing 



tig-ab. 



Manigab. 

Ing- alacac, malacac. 

Ing* danup. 

Danupan. 

Ing- cau. 

Talindata, macatalin- 

data. 
Sacab, macasacab. 



Ji 



ESPAÑOL-PAMPANGO. 21 

Una bofetada. Metung á tarapaling. 

Un punta pié. Metung á sicacl. 

ACCIDENTES, DOLENCIAS, ENFERMEDADES. 



Una enfermedad. 
Un enfermo. 

Un loco. 

La papera. 

Una catarata. 

La sordera. 

Sordo. 

Un bulto ó chichón. 

Un jorobado ó joroba. 

La diarrea ó evacua- 
ciones. 

Las viruelas. 

La ceguera. 

Ciego. 

Tuerto. 

Bizco. 

La locura. 

Los herpes ó empeines. 

La sarna. 

Un vahído ó mareo. 

Un tullido. 

La tos. 

La calentura con frió 
ó terciana. 

Cojo. 

Mudo. 

Manco. 

La jaqueca. 

El hipo. 



Metung ásaquit, salun. 
Metung á saquitan, 

salunan. 
Metung á mamulang. 
Ing buclo. 
Metung á bilig. 
Ing caclacan. 
Maclac. 

Metung a bucul. 
Metung á cuba. 

Ing cursu. 

Ding bulutung. 

Ing cabulagan. 

Bulag. 

Bulag metung á mata. 

Duling. 

Ing camulangan. 

Ing buni, 

Ing gutli. 

Liu. 

Metung á lumpu. 

Ing cucu. 

Ing galunggung, lag- 

nat. 
Pile. 
Pipi- 
Químo. 

Ing saquit buntuc. 
Ing sicut. 



22 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



El costipado ó catarro, 
Una herida ó llaga. 
El sarampión. 
Un panadizo. 
Un grano. 
Una berruga. 

El escalofrío. 

El vómito. 

El asma. 

Una quemadura. 

Una cicatriz. 

Una cortadura. 

Un dolor. 

Hinchazón. 

Un envenenamiento. 

La ronquera. 

Curarse. 

Un enano. 

El sarpullido. 

Un calambre. 

El pulso. 

La peste ó epidemia. 

La medicina. 



Ing sipun. 
Metung á sugat. 
Ding ipe. 
Metung á tunga. 
Metung á daliauat. 
Metung á galugu, ó 

cutil. 
Galunggung. 
Ing suca. 
Ing sigasig. 
Capalian. 

Metung á biuc, piclat. 
Metung á sugat. 
Metung á saquit. 
Calbag, pamangalbag. 
Metung á capanlasu- 

nan. 
Ing capayusan, payus. 
Miulu. 

Metung a pandac. 
Ing bungang aldo. 
Metung á pulicat. 
Ing pulsu. 
Ing salut. 
Ing panulu. 



PRENDAS DEL VESTIR. 



Un traje. 
Una camisa. 
Un pantalón. 

El sombrero. 

El pañuelo. 

Las ligas ó ataderos. 



Metung ácasuluran. 
Metung á baru. 
Metung a salaual, sa- 

lol. 
Ing cupia. 
Ing pañu. 
Ing panaling midias. 



ESPAÑOL- 

Los broches ó corche- 
tes. 

Las chinelas. 

Los zapatos. 

Los pañales. 

Los pendientes ó zar- 
cillos. 

Un rosario. 

La peineta ó peine. 

El abanico. 

Un paraguas. 

El tapis. 

Una sortija. 

Saya de seda. 



PAMPANGO. 



23 



Cauit. 

Ding sinelas. 

Ding chapín, sapin. 

Lampin. 

Ding* tingga. 
Metung á cuintas. 
Ing suele. 
Ing pamepe. 
Payung. 
Ing* tapis. 

Metung á singsing. 
Sayang sutla. 



COMIDAS Y BEBIDAS. 



Comida, vianda ó cual- 
quiera cosa para 
acompañar á la mo- 
risqueta. 

Agua. 

Vino. 

Leche. 

Miel. 

Sopa ó 

Pan. 

El desayuno ó al- 
muerzo. 

La cena. 

Pan tostado. 

Arroz cocido ó moris- 
queta. 

Sopas de arroz. 

Sopa de pan. 



sopas. 



Ulam. 

Danum. 

Alac, 

Gatas. 

Pulut. 

Sopas. 

Tinape. 

Almusar. 
Ing apunan. 
Tinape derang. 

Nasi. 

Sopas á nasi. 
Sopas á tinape. 



24 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



Migas con caldo. 


Siming maqui-sabo. 


Mollejas de aves. 


Balumbalunan. 


Asadura. 


Baga. 


Frutas. 


Bung-ang dutung. 


Uuarabanada ó tajada. 


Caguili. 


Un bocado. 


Casubuan. 


Almejas. 


Gasang. 


Aves pájaros. 


Ayup. 


Huevos. 


Ebun. 


Un huevo. 


Metung á ebun. 


Legumbres. 


Panalpa. 


Fruta madura. 


Bungang malulut. 


Fruta verde. 


Bungang cuida ó bu- 




bu t. 


Carne fresca. 


Carning saguiua. 


Pescado. 


Asan. 


Pescado fresco. 


Saguiuang asan. 


Una tortilla. 


Metung^ á baruya. 


Aceite. 


Laru. 


Grasa, 


Litab. 


Cecina. 


Pindang. 


Comida desabrida. 


Cañan á malansa ó ma 




tabang\ 


Comida gustosa. 


Mañaman á cañan. 


Sesos. 


Utac. 


Caldo. 


Sabo. 


Caldoso. 


Masabo. 


Vinagre. 


Aslam. 


Azúcar ó dulce. 


Mayumu. 


Harina de arroz. 


Tapung. 


Un pollo. 


Metung á sisi. 


Una gallina. 


Metung á g^aindu. 


Un gallo. 


Metung a manuc» 


Carne de puerco. 


Laman babL 


Manteca. 


Taba. 



1 ■ 



Té. 

Chocolate. 

Tasajo ó carne salada 
y seca. 

Encurtidos. 

Carne ó pescado ado- 
bado. 

Carne cosida con to- 
mate y mucho caldo. 

Asar. 

Tostar. 

Freír . 

Agua caliente. 

Agua tibia. 

Agua fria. 

Arroz á medio cocer. 

Las escamas. 

El rancho. 



ESPANOL-PAMPANGO. 

Cha. 
Siculati. 



25 



Daing. 
Achara. 

Quilauin, 

Sigang. 

Nangnang. 

Busan, ó musa. 

Tumiti. 

Danum á mapali. 

Danum a 

gam. 
Danum á marimla 
Magadtu. 
Ding calisquis. 
Bacal. 



maligam- 



LA CASA, MUEBLES, MENAJES. 



Casa habitación, vi- 
vienda, lugar. 
, El zaguán, patio y 
todo el piso bajo. 

El humbral. 

El pozo. 

El pesebre. 

La escalera. 

El suelo de cañas. 

La azotea de cañas. 

La cocina. 

El techo. 

El tejado. 



Bale panucnanganan. 

Lalam bale, sulip. 
Ing dalpacanótucluan. 
Ing^ talag^a. 



Ing 


lalabangan. 


Ing 


eran. 


Ing 


lande. 


Ing 


batalan. 


Ing 


pilulutuan. 


Ing 


atap. 



In# 



bubungan. 



26 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



Una puerta. 

Una ventana. 

Un cuarto ó caida. 

Muro, pared ó fuerte. 

El escusado. 

Una choza. 

La mesa de comer. 

El comedor. 

Un armario ó alacena. 

Una cama ó catre. 
Una silla. 

Una almohada. 
Una sábana. 
Un petate ó estera. 
Estera ordinaria. 
Un mosquitero ó pa- 
bellón. 
Un orinal. 
Un lavamanos. 

Un plato. 

Un plato hondo ó so- 
pero. 

Cuchillo de cocina. 

Un cuchillo. 

Una cuchara. 

Cucharada. 

El salero. 

Taza ó copa. 

Una botella. 

El vaso ó jarro para 
beber. 

El fogón. 



Pasbul. 

Metung á auang. 

Silid ó cabalenan. 

Cuta. 

Ing diquing. 

Cubucubiían. 

Ing dulang. 

Ing pipanganan. 

Ing simpanan ó pisi- 

simpanan. 
Metung á pagqueran. 
Metung á luclucan ó 

piluluclucan. 
Metung- a ulunan. 
Metung* á ulas. 
Metung* á dase. 
Bangcuang. 

Culumbu. 
Metung* á piyan. 
Metung* a pipanua- 

san. 
Metung* á pinggan. 
Metung* á pingg*an ma- 

lucung. 
Metung* á campit. 
Metung* á sundang. 
Metung á sanduc. 
Casanduc. 
Ing pallasinan. 
Suliao. 
Metung á boti. 

Bubug á piinuman. 
Ing calan g. 



ESPAxNOL-PAMPANGO. 



27 



La sartén, cazo ó cara- 

jay. 
El puchero ú olla. 
Espuerta ó punque. 
Un cesto. 
Un costal. 
Mortero ó almirez. 
Una tinaja. 
Una caldera. 
Un cubo ó balde. 
Una escoba. 
Un cordel ó cuerda. 
Un bramante ó corde- 

lillo. 
El baño, pila, ó cuarto 

de baño. 
Un cántaro. 
Un trapo de cosina. 
Artesa ó batea. 
El eslabón. 
La yezca. 
Una coladera. 
Un cepillo. 
Jabón. 
El espejo. 
Vela. 

Hilo de coser. 
Abuja de idem. 
Un cabo de vela. 
Una plancha. 
Algodón ó hilo. 
Seda. 

Un baúl ó arca. 
Los zuecos. 
Las tijeras. 



Cauali. 
Ing curan. 
Pungqui. 
Metung á buslu. 
Metung á bayung. 
Asungasungan. 
Metung* á tapayan. 
Metung á caua. 
Metung* á timba. 
Metung* á palis. 
Metung- a lubid. 

Metung* á pisig*. 

Ing* pipapandiluan. 

Metung* á bangá. 

Basan á panguscus. 

Batia. 

Ing pantingan. 

Ing cabucabu. 

Metung á salacan. 

Metung á catam. 

Sabun. 

Ing salamin. 

Candila. 

Sinulad á panai, 

Carayum á panai. 

Pupud á candila. 

Metung á prinsa. 

Sinulad. 

Sulla. 

Metung á caban. 

Ding suecus. 

Guntino\ 



28 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



LA CIUDAD, EDIFICIOS, ETC. 



Ciudad, población 
grande, pueblo , pa- 
tria, país, vecindad. 

La cárcel. 

Preso. 

Castillo, fuerte, forta- 
leza. 

Garita ó atalaya. 

Centinela ó guardia. 

Las casas. 

Templo, Iglesia. 

Las calles. 

Una calle. 

Plaza ó mercado. 

Las puertas. 

Las ventanas. 

Un puente. 

Un barrio. 

Tienda ó tiendas. 

Una posada. 

La gente. 
Una campana. 
Una campanilla. 
Un campanario. 

Una reja de hierro. 
Una reja de madera. 
Muros, paredes ó fuer- 
tes. 



Balayan. 
Ing suculan. 
Macasucul. 

Cuta. 

Bantayan. 

Bante. 

Ding bale. 

Pisamban. 

Ding dalan. 

Metung á dalan. 

Pipagiindan. 

Ding pasbul. 

Ding auang. 

Metung á tete. 

Metung á barrio. 

Tinda ó tindajan. 

Metung á pipanlayu- 

nan. 
Ing tau. 

Metung* á cumpana. 
Metung á bacting. 
Metung á pibibilian 

cumpana. 
Saláng bacal. 
Saláng dutung. 

Pader. 



F.SPANOL-PAMPANGO. 



29 



SERVIDUMBRE. 


Ama de leche. 


Sisiua. 


Criado ó criada. 


Ipus. 


Esclavo ó siervo. 


Alipan. talasuyu. 


Sirviente. 


Ipus. 


Costurera. 


Manai ó talapanai 


Cocinero. 


Mamanlutu. 


Cochero. 


Cochero. 


Ayudante de cuadra. 


Sota. 


Un chiquillo para 




criado ó lacayo. 


Metung á anac á ipus 


KAYEGACIOX Y PESCA. 


Navegación, navegar. 


Pamanlayag% luma 




yag. 


Embarcación en gene- 




ral. 


Sacayan. 


Un navio, fragata ber- 




gantín. 


Daung. 


Canoa ó banca. 


Bangca. 


La proa. 


Ing sumanga. 


Tomar puerto. 


Misadsad. 


El remo. 


Ing gaud. 


Gorbernar la embarca- 




ción. 


Manimulin. 


La popa. 


Ing^ mulin. 


Una vela. 


Metung á layag. 


L^na boya. 


Metung^ á timbulan. 


El timón. 


Ing uguit. 


La sonda. 


Ingpanaruc. 


Un práctico. 


Metung á dulubasa, 


Remar. 


Gumaud. 



30 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



El pescado ó pez 


Ing asan. 


Pescar. 


Mamalacaya, lumigo. 


El anzuelo. 


Ing paduas, taga. 


Corral de pesca. 


Baclad, bunuan. 


El cebo ó carnada. 


Ing apan. 


Un chinchorro. 


Metung á pucut. 


La caña de pescar. 


Ing* bay ñauan. 


MONEDAS, PESAS Y MEDIDAS. 


Un cuarto. 


Metung 1 á cualta. 


Dos cuartos. 


Aduang cualta. 


Un cuartillo ó cuartos. 


Calatiu. 


Un ochavo ó sea me- 




dio cuarto. 


Uchabas. 


Medio real. 


Sicolu. 


Un real. 


Sicapat. 


Real y medio. 


Sicapat sicolu, ó atlung 




sicolu. 


Dos reales. 


Binting. 


Tres reales. 


Atlung bagui. 


Cuatro reales ó medio 




peso. 


Salaping metung. 


Cinco reales. 


Limang sicapat. 


Seis reales. 


Anam á sicapat. 


Siete reales. 


Pitung sicapat. 


Un peso. 


Pesus. 


Doce reales ó peso y 




medio. 


Atlung salapi. 


Dos pesos. 


Aduang pesus. 


Veinte reales. 


Limang salapi. 


Diez y seis pesos. 


Labing anam á pesus. 


Treinta pesos, etc. 


Atlung pulung pesus 


El caban de veinte 




cinco gantas. 


Caban. 



ESPANOL-PAMPANGO. 



31 



La ganta. 

La media ganta. 

Una chupa. 

Media chupa. 

Cuarta chupa. 

El rasero. 

Los pesos ó balanza. 

Las balanzas. 

La romana. 

El justo y fiel. 

El falso ó infiel. 

Un tahel. 

Medio idem. 

Pesar cualquier cosa 
con balanzas. 

Medir en medidas lon- 
gitudinales. 

La medida. 

Un palmo. 

Una braza. 

Una vara. 

Un paso. 

La vara. 

Un dedo. 

La distancia. 



Ing pati. 

Ing caquitanan. 

Metung á gatang. 

Capitnang gatang. 

Apatan. 

Ing pangalus. 

Ding timbangan. 

Ing panimbang. 

Sinantan ópanimbang\ 

Ing banal at tapat. 

Ing manlingad á é ta- 
pat. 

Metung á tail. 

Capitnang tail. 

Manimbang qñg na- 
numang bague. 

Tumacal qñg catabe. 

Ingípañucad, sucad. 

Carangan. 

Cabpa. 

Metung* á vara. 

Calacbangan. 

Ing pamara. 

Metung á taliri. 

Ing caba. 



DIGNIDADES PROFESIONES Y OFICIOS. 



El Rey. 
La Reyna. 
Reyezuelo. 
El Juez ó 

mayor. 
Un reino. 



Alcalde 



Ing Ari. 
Ing Reyna. 
Ariarian. 

Ing Ucum. 
Metung á cayarian. 



32 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



La principalía. 
Un principal. 
Un contador. 
Abogado ó intercesor. 
Fiscal. 

Médico curandero. 
Escribano ó escri- 
biente. 
Un testigo. 
Un intérprete. 
Comadrona ó partera. 
Vinatero. 
Desollador. 
Salinero. 
Mercader. 

Vendedor de piedras. 
Minero. 
Tasador. 
Traficante. 
Carbonero. 
Cobrador. 
Fundidor. 
Carnicero. 
Labrador. 
Remero ó bogador. 
Oficial jornalero. 
Pescador. 
Tejedor. 
Aserrador. 
Alfarero. 

Tornero. 

Carpintero. 

Herrero. 

Sastre ó costurera. 



Ing quecapian. 

Metung á mapia. 

Metung á talabilang*. 

Patulunan. 

Fiscal. 

Mamanulu ó manul u. 

Talasulat. 

Metung á sacsi. 

Metung á dulubasa. 

Ilut ó manilut. 

Magalac, 

Mangatat. 

Magasin. 

Magcacalacal. 

Magbabatu. 

Mamagdulang. 

Manalaga. 

Maglalacu. 

Maguuling. 

Mamañingil, etc. 

Mamubu. 

Macamate baca. 

Magialaulta. 

Maggagaud. 

Maquiquiupa. 

Magliligo. 

Mamabal. 

Maglalagarí. 

Magcucuran ó mami- 

pin capsa. 
Maglalalic. 
Anluagui. 
Pande. 
Manai. 



E SPANOL-PAMPANGO . 



33 



Peón de jornalero. 

Mandadero. 

Aguador. 

Un propio ó correo. 

Un lechero. 
Un panadero. 
Zacatero. 



ifaquiquiupa. 
Utusutusan. 

Magdaranurm 

Ing talapagdalang su- 

lat. 
Maggagatas. 
Magtitinape. 
Magdiricut. 



DEL ESCRITORIO. 



El papel. 
Un pliego. 
Pluma de ave. 
Pluma de acero, 
El tintero, 
La salvadera. 

El corta plumas. 

Una estampa. 

Una línea ó raya. - 

Pintor. 

Papel de oro ó plata. 

Escribiente. 

Una regla. 

Escritura, escribir. 

Piador. 

Diferencia. 

Contar cuenta. 

El diezmo. 

El tributo. 

El caudal. 

Una certificación.. 



Ing papil. 

Capillegu. 

Plumang ayup. 

Plumang bacal. 

Paltintan. 

Ing pilululanan mal- 

gaja. 
Lasetas. 

Ingmetung á larauan. 
Metung a telatag 6 

gulis. 
Pintor. 
Palara. 
Talasulat. 
Sipat. durul. agpa- 

ngan. 
Sulat. sumulat. 
Mangacu. manalacacL 
Pangaaliua. 
Bibilang. 
Ing sicapulu. 
Ing buis. 
Bandi. 
Metungápangapatutiu 



34 MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 

El pago, pagamento, Bayad, cabayaran, ma- 

pagar. mayad. 

El portador. Ing talapagdala. 

DE LA IGLESIA. 



Un Sacerdote. 
La Cruz de N. S. 

El demonio. 

Condenado. 

El cristiano. 

El bautizado. 

La cristiandad. 

La confirmación. 

Bienaventuranza. 

La Santísima Trinidad. 

Glorificador, glorioso. 

Criador. 

Salvador, Redentor. 

Omnipotente, todo po- 
deroso. 

La confesión, confe- 
sarse. 

La comunión; comul- 
gar. 

Pecador. 

Profeta. 

Oración. 

La fé. 

Xa iglesia. 



Metung á Pari. 

Ing Cruz ning Guinu- 

tamu. 
Ing demonio. 
Inatulan. 
Ing biniñagan. 
Ing mebiñag. 
Ing cabiñagan. 
Ing pamagcumpil. 
Canuanan. 

Ing canunuanan a tri- 
nidad. 
Mamaligaya , mali- 

gaya. 
Mengaua qñg sabia. 
Mangabus , maña- 

cluug. 
Mayupaya, macapa- 

llari qñg sabia. 
Ing pamagcumpisaL 

magcumpisal. 
Ing pamaquinabang. 

maquinabang. 
Palpicasala. 
Manula. 
Panalangin. 
Ing pamañalpantaya , 

casalp antay anan . 
Ing pisamban. 



ESPANOL-PAMPANGO. 



35 



Oir misa. 


Simba, maquiramdam 




misa. 


El ayuno. 


Ing colación, pamag- 

yunal. 
Ing pamisic. ó pana- 


El hisopo. 




guag. 


La idolatría ídolo. 


Pamaganitu, anitu. 


La pila del agua ben- 




dita. 


Ing tiltilan bindita. 


ídem de bautismo. 


Pipamiñagan. 


Un entierro. 


Metung á entierro. 


Un cadáver. 


Metung á bangque. 


Un ataúd. 


Metung á cabaung. 


Una limosna. 


Limus. 


Una boda. 


Metung á can ge. 


El acto de ir un Sacer- 




dote por el cadáver 




á la casa del difunto, 




con ciriales, sellama. 


Daquit capa. 



EL CAMPO, ÁRBOLES. FRUTALES, ETC. 



El campo. 

El prado. 
Una arrocería. 
La sementera ó here- 
dad. 
La cosecha. 

La siega, segar. 

La trilla, trillar. 

Majar. 

Tierra labrada. 

Desterronar. 



Ing marangle. dayat, 

laulta. 
Ing cadicutan. 
Metung á pibebeuan. 

Ing dayat. 
Ing pupul. 
Ing pamamalut. papa- 

lut. 
Pamanara, darara. 
Daldac, pucpuc, 
Labuad á serulan, etc. 
Mamuyagyag. 



36 MANUAL DE LA 

La siembra, sembrar. 

Una hacienda. 
Plantio. 
Huerta ó viña. 
Un camarín. 
El granero. 
El molino. 
El riego, regar. 

Cerco , empalizada, 

cerca. 
El gallinero. 
Un árbol. 
Árbol frutal. 
Planta, arbusto, mata. 
Las ramas. 
Hoja, hojas. 
La fruta. 
La flor, flores. 
Un racimo. 
Eruta verde. 

Fruta madura. 
Verde, tierno. 
Cogollo, retoño, 
Gajo, gajos. 
Espina, ó espinas. 
Zarza. 
Descortesar, árboles ó 

frutas. 
Yerbazal. 

Abrojar, o manglar. 
Cañaveral. 



CONVERSACIÓN 

Ing pangas albag, ma- 

ñalbag. 
Metung á hacienda. 
Ing pangatanam. 
Muía. 

Metung á camalig. 
Bangan. 
Ing guilingan. 
Ing pamanugtug, ma- 

nugtug. 

Bacud, batabat. 

Ing culungan manuc. 

Capun á dutung. 

Dutung á mamunga. 

Punía. 

Ding sanga. 

Bulung. 

Ing bunga. 

Sampaga. Bulaclac. 

Cabuli. 

Bungang bubut, ó 

cuida. 
Bungang malulut. 
Saguiua, malagu. 
Tulud sulul. 
Piling, balila. 
Sucsuc. 
Sapinit. 

Bacbac, talip. 
Catalaiban. 
Casucsucan ó lati. 
Macuayan, cacauaya- 
nan. 



ESPAN0L-PAMPANG0. 



37 



La yedra. 

Zacate ó yerba. 

Paja de arroz. 

Caña (en general). 

Caña dulce. 

La espiga ó mies. 

Hortigas. 

Afrecho, salvado. 

Mijo, alpiste. 

Azafrán. 

Legumbres. 

Gengibre. 

Pimienta. 

Pimientos pequeños. 

Ajos. 

Cebollas. 

Berenjenas. 

Verdolagas. 

Malvas. 

Hortaliza. 

Palmeras ó palmas. 

Hojas de palma. 

Cera. 

Bejuco. 

Saúco. 

Algodón en hojas. 

Hongos. 

Cedro. 

Ajonjolí. 

Limón. 

Naranja. 

Coco. 

Plátanos. 

Naranjo. 



Ing uaque. 

Dicut. 

Diami. 

Cauayan. 

Atbu*. 

Ing tilalague. 

Lupa. 

Darac. 

Paua. 

Ange. 

Panalpa. 

Laya. 

Paminta. 

Lara. 

Bauang. 

Sibuyas. 

Balancenas. 

Saitsaitan ó cantataba. 

Culutculutan, guiling- 

guilingan. 
Guisa, gulai. 
Ung'ut, luyus. 
Palaspas. 
Pagquit. 
Yantuc. 
Tangle. 
Bulac. 

Payungpayungan. 
Calantas. 
Langis. 
Dalayap. 
Dálandan. 
Ungut. 
Saguin. 
Sua. 



38 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



Brea. 

Cidras. 

Guayabas. 

Sandía. 

Batata ó camote. 

La lana. 

Haz de leña. 

Tres haces. 

La ñipa. 

Fabricante de ñipas 
tal como venden. 

Cultivador. 

Un carro ó carreta. 

Rueda de carro ó car- 
ruaje. 

Un molino. 

Rueda de molino ó 
noria. 



Biria. 

Sígras. 
Bayabas. 
Pacuan. 
Camuti. 
Bulbul tupa. 
Captas á dutung\ 
Atlu casaclulu. 
Ing sasa. 

Mag* pipinaud. 
Maglaulta 
Metung- á g-arreta. 

Dulang-. 
Guilingan. 

Dulang» cabiao. 



ANIMALES. 



Gato montes. 

Gato doméstico. 

Mono ó mona. 

Perro. 

El jabalí. 

Cerdo ó cochino. 

Lechon. 

Toro. 

Buey. 

Vaca. 

Becerro ó ternera. 

Cachorro, perrito. 

Ratón, rata. 

Cabrón. 



Lamiran. 

Pusa. 

Machín. 

Asu. 

Babing* dicut. 

Babi. 

Abiac. 

Bacang* bulug , an. 

Bacang* capun. 

Baca. 

Biceru. 

Cua, 

Dag'uis. 

Cambing á lalaqui. 



ESPAÑOL- 

Cabra. 

Ciervo ó venado. 

Venado macho. 

Carnero. 

Obeja. 

Gallos, gallinas, pollas 
en general. 

El gallo. 

La gallina. 

El pollo ó polla. 

El pollo que comiensa 
á gallear. 

El gallo de pelea. 

Paloma. 

El caballo. 

Yegua. 

El búfalo ó carabao. 
La ballena. 
Murciélago común, 
ídem grande de los 

bosques. 
Caimán. 

Culebra (en general.) 
Culebra boa. 
El chacón ó lagarto 

casero. 
Lagartija. 
Cien-piés. 
Sanguijuela. 
Lombriz. 
Víbora. 
La chinche. 
Piojo. 
La araña. 
Cucaracha ó corredera. 



■pampango. 39 

Cambing á babai. 
Usa. 
Maquiua. 

Tupa. 
Tupang babai. 

Manuc. 

Ing manuc. 
Ing gaindu. 

Sisi. 

Tandan. 
Pagtandangan. 
Patipati. 
Ing cabayu. 
Cabayung babai 
Damulag. 
Ing dambuala, 
Talibatab. 

Paniqui. 
Dapu. 
Ubingan. 
Bitin. 

Tucu. 

Lupisac. 

Laipan. 

Linta. 

Bulati. 

Camamalu. 

Suldut. 

Cutu. 

Babagua. . k 

Ipas ó casua. 



40 MANUAL DE LA 


. CONVERSACIÓN 


Cigarra. 


Aya. 


Mosquito ó cinife. 


Yamuc. 


Moscardón ó tábano. 


Tatabuan. 


Hormigas. 


Panas. 


Langostas. 


Durun. 


Moscas. 


Lango. 


Abejas. 


Puquiutan ó putiucan 


Panal de abejas. 


Calaba. 


Mariposa. 


Talubang. 


Luciérnaga ó gusano 




de luz. 


Alipatpat, apiapian. 


ARMAS É INSTRUMENTOS. 


Las armas. 


DIng sandata. 


Peto ó cota de malla. 


Baluti. 


Fusil, escopeta ó tra- 




buco. 


Baril. 


Rodela ó adarga. 


Calasag. 


La espada. 


Ing calis. 


La vaina. 


Ing caluban. 


Espadón corto. 


Talibung. 


El puñal. 


Ing iua. 


El filo. 


Ing taram. 


Alfanje ó sable corto. 


Machiti. 


Lanza ó pica. 


Tandus. 


Mango ó empuñadura. 


Pulu. 


Garrote, porra, ó palo 




gordo. 


Bambú. 


Bastón ó cayado. 


Tucud. 


Flecha ó saeta. 


Paslu. 


Acha ó segur. 


Palacul. 


El carcay. 


Lulanan paslu. 


La cuerda para el arco. 


Litid. 


El arco. 


Ing bai. 



ESPANOL-PAMPANGO. 



41 



Sierra. 

Clavo. 

Escoplo, formón. 

Mazo de madera. 

ídem de hierro ó mar- 
tillo. 

Yunque. 

Punzón ó taladro. 

Palanca. 

Tenazas. 

Lima. 

Navaja (en general.) 

Navaja para los gallos 
de pelea. 

Aguja de coser. 

Tijeras. 

Cuchillo. 

Llave. 

Cerradura ó candado. 

Bocina. 

Brújula. 

La guerra. 

Guerrero. 



Lagari. 

Pacu. 

Paat. 

Palupalu ó pamulpuc. 

Pamulpuc. 

Palian. 

Pamusbus. 

Panaspiqui. 

Sípit ó pannipit. 

Quiquil. 

Labasas. 

Tari. 

Caray um. 

Gunting. 

Camnit. 

Sulut. 

Candaru. 

Tambuyuc. 

Agujun. 

Pamaquipamuc. 

Palpaquipamuc. 



JUEGOS Y EJERCICIOS. 



El baile. 

BaiLar. 

La caza, cazar. 

La carrera, correr. 

La equitación, montar. 

La natación, nadar. 

Buzo, bucear. 

Pelota de bejuco. 

Guitarra. 

Flauta. 



Ing terac. 

Terac ó tumerac. 

Mamaril. 

Pulai, mulai 

Saque cabayu. 

Caué 

Sungab, mañungab. 

Sipa. 

Yihuela ó guitarra. 

Basli. 



42 



MANUAL DE LA CONVERSxVCION 



2. a PARTE. 

Recopilación de los artículos, nombres, advenios, 
etc. mas asnales y necesarios en la conversación. 



El, la, lo. 

Los, las. 

De los, de las. 

De, á, para, contra, 
en, sin, por, con, al. 

¿Ola? oye, [he! 

Un, uno. 

Aquí acá, en este lu- 
gar. 

Allá acullá, en aquel 
lugar. 

Encima. 

Debajo. 

En medio. 

Al lado. 

Al estremo. 

La punta. 

Antes. 

Después. 

Al instante 
punto. 

A la par. 

¿Cual? 

Da suerte que. 

No sé. 

No sea qué. 

De repente. 

Apenas. 



luego, al 



Ing\ iya, ya, na ne. 
Ding ila, la no. 
Caring, da, di, do. 

Qñg, ning, 

Ay, oy. 

Isa, metung. 

Queni, queta, queting 
carinan. 

Carin, quetang cari- 
nan. 

Babo. 

Lalam. 

Libutad. 

Calimpi. siping. 

Uacas. 

Ing sepu. 

Nandin. 

Caibat. tauli. 

Agad, cabud. 

Agnan. 

¿Insanu? 

Nanupata. 

Tabalu. 

Magca, amagca, 

Bigla. 

Lalat. 



ESPAÑOL- 

Vueltas ele acá y de 

allá. 
En verdad. 
¿De que manera*? 
Por vida de. 
Por cuanto. 
Por si ó por no. 
Por si acaso. 
A cada uno. 
Cuando. 
Pregunta. 
Respuesta. 
Basta. 

Bien puede ser. 
No puede ser. 
Sino es que. 
Aunque. 
Eso es cierto. 
Mientras. 
Contigo. 
Si acaso. 
A una juntos. 
Donde quiera. 
¿Hacia donde va? 

¿De quien? 
Ojala. 
Por poco. 

Otra vez. 

Una vez, 

Acada rato. 

Por demás ó menos. 

Hasta. 

Hasta que no. 



■PAMPANCtO. 



43 



Queni.t. queta. 

Qñg catutuan. 

¿Macananu? 

Cadiantrisan. 

Pablasa. 

Pasuraala. 

N un sacali. 

Balang metung. 

Iñang. nun, ngening. 

Cutang. 

Paquibat. 

Macaguiuna, 

Mallari. 

E sucat mallari. 

N un é qñg. 

Aguiaman. 

Yang tutu, yapin. 

Anggang. samantala. 

Queca. 

Sacali. nun uari. 

Agnan. 

Numan carin. 

¿Xuya painturu, o 

nuya paique? 
¿Canínu? 
¡Manunasal 
Ditacnamu ó bigsu- 

namu. 
Pasibuyu. 
Misan." 
Dusuldit. 

Maiguit. cumulang. 
Anggang 6 angga, 
Anggang ali. 



44 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



Bueno que. 

Anda, ve, 

Acerca, sobre. 

A la otra, de la otra 
parte. 

Al doble. 

Algunos. 

Nadie. 

Todo lo que. 

Cuantas veces. 

A una y otra parte. 

Alguna vez de cuando 
en cuando. 

Puede ser. 

Muchas veces. 

Particularmente, sola- 
mente. 

Significación. 

¿Acaso, por ventura? 

Cuando como, sino. 

Sino, fuera. 

De esta parte. 

Como yo. 

Adrede. 

Según eso. 

Antiguamente. 

Algún dia. 

Amen. 

Por la parte de. 

¿Porque? 

Como del mismo modo. 

Con permiso. 

¡Ay de tí! 

¡Ay! (de dolor.) 



Mayap, qñg. 
Menaca, lauanmu. 
Ingguil. 

Cangatba. 
Susun dubli. 
Mapilan pilan. 
Ninuman. 
Ing sablang. 
Macapipilan. 
Misumangid. 

Misanmisan. 

Mallari. 

Maralas. 

Bucud sarili. 
Cabaldugan. 
¿Capilan cay a? 
Capilan, macananu, 

nun é. 
Nun esa. 
Nangan, queni. 
Anti acu. 
Tiquis, sería. 
Eata. 

Quetang minuna. 
Ating aldo. 
Yanasa. 
Nangan qñg. 
¿Baquit. 

Anti, antinamancarin. 
Pasantabi. 
¡Calulunaca! 
!Aray ó aroy! 



Porque. 



espanol-pampango. 
Antí 



45 



qñg ? uting. 



VERBOS AUXILIAREN 



Hay ó tener. 
No hay, no tiene. 
Estar." ser. 
¿Hay vino? 
¿Tiene dinero? 
tengo camisa, 

Si hubiera un cordel, 

Nada, ningún, no hay. 
no está, no tiene, no 
tengo. 

Absolutamente nada, 

No hay agua. 

No tengo penas. 

¿No tenéis arroz? 

Cuando no hay comi- 
da, ¿que se" ha de 
hacer? 

Aqui estoy. 

Aqui está. 

Está ahí. 

Está allá. 

Está en casa. 

Está en la Iglesia. 

Yo soy el que fué. 

Juan y yo estábamos 
allí." 



Atin. 

Ala. 

Atiu. 

¿Ating alac? 

¿Atin salapi? 

Atincungbaru. atinba- 

rucu. 
Nun atinsang metung 

á lubid. 

Ala. ninuman, alayu. 

alacu. 
Alang nanuman. 
Alang danurn. 
Alacung malun. 
¿Alacong abias? 

Nun alang cañan, 
¿nanu uaringdaptan? 
Aticu queni." 
Atiu queni. 
Tiu quean. 
Tiu carin. 
Tiu bale. 

Tiu qñg Pisamban. 
Acung mine. 
Iqueng Juan carin- 
cami. 



46 MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 

Verbos activos. 

Indicativo presente. 

Yo siembro. Tatanamcu. 

Tu siembras. Tatanamca. 

El siembra. Tatanamya. 

Nosotros sembramos. Tatanamcami. 

Vosotros sembráis. Tatanamcayu. 

Aquellos siembran. Tatanamla. 

Pretérito imperfecto. 

Yo sembraba, etc. Tatanamcusa. 

(Conjúgase lo mismo que el anterior.) 

Pretérito perfecto. 

Yo sembré ó hé sem- Tinanamcu, tinanam- 

brado. nacu. 

Tu sembrastes. Tinanamca, tinanam- 

naca. 
El sembró. Tinanamya, ó tina- 

namnaya. 
Nosotros sembramos. Tinanamcami. 
Vosotros sembrasteis. Tinanamcayo ó tina- 

namnacayu. 
Ellos ó aquellos sem- Tinanamla, tinanam- 
braron. nala. 

Pluscuam perfecto. 

Yo habia sembrado. Mecatanamcu. 



ESPAÍÍOL-PAMPÁNGO. 47 

Tu habías sembrado. Alecatanamca, 

El había sembrado. Mécátanamya. 

Nosotros habíamos 

sembrado. Mecatanamcami. 

Vosotros habíais sem- 
brado. Mecatanamcayu. 

Ellos habían sem- 
brado. Mecatanamla. 

Pretérito anterior. 

Yo hube sembrado. Mecatanamcu . 

Conjúgase como el precedente. 

Futuro imperfecto. 

Yo sembraré. Tanamcu. 

Tu sembrarás. Tanamca. 

El sembrará. Tanamya. 

Nosotros sembraremos Tanamcami. 

Vosotros sembrareis. Tanamcayu. 

Ellos sembrarán. Tanamla." 

Futuro perfecto. 

Yo habré sembrado. Macatanamcu. maca- 

tanamnacu. 

Tu habrás sembrado. Macatanamca. 

El habrá sembrado. Macatanamya. 

Nosotros habremos 

sembrado. Macatanamcami. 

Vosotros habréis sem- 
brado. Macatanamcayu. 

Ellos habrán sembrado Macatanamla 1 ! 



48 MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 

Subjuntivo. 

Cuando, como, si yo 
siembre. Nun tatanamcusa. 

Imperfecto. 

Cuando etc. tu sem- 
brarás, sembrarías 
y sembrases. Nun tanamcasa. 

Perfecto. 

Cuando etc, el haya Mafulacung* tinanam- 
sembrado. naca. 

Pluscuam perfecto. 

Cuando, etc., nosotros 
hubiéramos habría- 
mos y hubiésemos 
sembrado. Nun tinanamquesa. 

Futuro. 

Cuando, etc., vosotros 
sembrareis óhubie- Nun uaring* tanam- 
rais sembrado. cayu. 

Imperativo. 

Siembra tu. Tanamca. 

Siembra él. Tatanamya. 

Sembrad vosotros. Tanamcayu. 



i:SPAÑOL-PAMPANGC. 49 

siembren ellos. Tanamla. 

Infinitivo. 
: nbrar. Tañara. 

Pretérito perfecto. 
Haber sembrado. Mecatanam ó tinanam. 

Futuro. 
Haber de sembrar. Tanam. 

Gerundio. 

Sembrado . ó sem- 
brando. Non tatanamca. 

VERBOS PASIVO-. 

Indicativo presente. 

Pedro es buscado por Panintunanque y Pe- 

mi. dro. 

Pretérito imperfecto. 
Era buscado por tí. Paninumanmuya. 

Pretérito perfecto. 
Fue buscado por él. PenhiTunava. 

4r 



50 MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 

Pretérito pluscuam perfecto. 

Habrá sido buscado por 
nosotros. ■ * Apanintunmia. 

Futuro imperfecto. 

Será buscado por vo- 
sotros . Panintunany aa . 

Futuro perfecto. 

Habrá sido buscado 

por ellos. Apanintundaya. 

Imperativo. 

Sea buscado por voso- 
tros. Panintunanyua. 

Subj unti vo presente . 

Cuando, como, sí, sea 
buscado por mí. Nun panintunanquesa. 

Pretérito imperfecto. 

Cuando, etc., fuera se- 
ría y fuese buscado 
por ti. Nun panintunanmesa. 

Pretérito perfecto. 

Cuando, etc. haya sido 
buscado por él. Nun penintunesa. 



E3PAN0L-PAMPANG0. 51 

Pretérito pluscuam perfecto, 

Cuando, como. etc. hu- 
biera, habría y hu- 
biese sido buscado 
por nosotros, Nun apanintunmiasa. 

Futuro. 

Si etc., fuese, ó hu- 
biere sido buscado 
por vosotros. Nun apanintiínyesa. 

Infinitivo presente . 

Ser buscado. Panintunan. 

Pretérito perfecto y pluscuam perfecto. 

Haber sido buscado. Apanintune. 

Futuro. 

Haber de ser buscado. Nun panintunanesa. 

Gerundio. 

Siendo buscado, en co- 
menzando, á ser bus- 
cado, en acabando 
de ser buscado. Nun paniuiunane. 



52 MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



1 



-A. 



Ablandar. 


Lambut ó palambut. 


Abrazar. 


Caul, cumaul. 


Abrigarse. 


Magsinup, culub. 


Abrir. 


Musni, muclat. 


Absolver. 


Micabius. 


Acabar lo que se con- 




sume. 


Guisan. 


Acabar cualquiera obra 




ó trabajo. 


Ilud. lutas. 


Acompañar. 


Abay. 


Acostarse. 


Magquera. 


Acusar. 


Dalum, mandalum, 




sumbung. 


Acercar. 


Lapit, lumapit. 


Afeitar. 


Manurud. 


Agujerear. 


Busbus, musbus. 


Ahogarse. 


Lumud. 


Alcanzar. 


Abut, aduang. 


Alzar. 


Itas, buat. 


Andar. 


Lacad ó lumacad. 


Amarrar. 


Tali, manali. 


Apretar. 


Talic, manalic, tumalic 


Aprender. 


Magaral. 


Añadir. 


Mañugtung, dagdag, 




tambal. 



ESPANOL-PAMPANGO. 



B. 



Bailar. 

Bañar ó bañarse. 

Barrer. 

Bautizar. 

Bendecir. 

Beber. 

Bogar, 

Bostezar. 

Buscar. 

Bajar la cosa que está 

en alto. 
Bajar las escaleras. 



Terac. 

Mandilu. 

Papalis. 

Mamiñag. 

Mamendicion. 

Minum. 

Gumaud. 

Manigab, tigab. 

Manintun. 

Baba, cuidas. 
Tipa. 



G. 



Caer, caerse. 

Calafatear. 

Callar, callarse. 

Cantar. 

Cavar. 

Cazar. 

Cercar. 

Certificar. 

Cerrar. 

Cocer. 

Coger. 

Cohabitar. 

Colgar. 

Comer. 

Componer. 



Baldug ó nabu. 

Salacsac. 

Imic. 

Dalit. 

Sarul, manar ul. 

Mamaril, mangasu. 

Babacud. 

Patutu. 

Cabat, cumabat. icabat. 

Manlutu. 

Dacap, mañacap. 

Carat, cumarat. . 

Sabit. 

Mangan 

Asamas. larin. 



54 MANUAL DE 

Comprar y vender. 

Conocer. 

Contar. 

Cortar con tijeras. 

Cortar. 

Coser. 

Crecer. 

Curar. 

Cuidar. 



LA CONVERSACIÓN 

Sali. 

Quilala. 

Milang\ 

Gunting*. mang'unting-. 

Cutud, mang'utud. 

Manai. 

Tubu. tumubu. 

Manulu. 

Maningat, manese. 



D. 



Dar. 

'Declarar. 

Decir. 

Depositar. 

Derramar. 

Derretir. 

Desatar. 

Descansar. 

Desnudar, desnudarse. 

Despedir, despedirse. 

Despertar. 

Destapar. 



Muñie. 

Sálese. 

ígneas, guncas. 

Manilas. 

Mulus. 

Palasao. 

Calag\ 

Painaua. 

Manlubas, magrlubas 

Pamun, mamun. 

Guising*. g-umising*. 

Muclat. musni. 



E. 



Echar. 

Embarcar embarcarse, 

Embargar. 

Emborracharse. 
Empujar. 



Mug-se. 
Saque. 

Papanilas qñg* ban- 
di,t, casangcapan. 



Tulac, tumulac. 



E SPANOL-PA MPAXGO . 



DO 



Encender luz. 

Encerrar á personas, 

Encerrar animales. 

Encontrar. 

Enderezar. 

Enfadarse incomodarse 

Enfriar. 

Ensanchar. 

Ensillar. 

Entender 

Entrar. 

Entibiar. 

Envolver. 

Esconder, esconderse, 

Esperar. 



Mañalaing ó salaingo 

Culung, mangulung, 

Manlublub. 

Salubung. sagana. 

Tulid ó tumulid. 

Sumbu lub. 

Parimla. 

Bínalas. 

Magsia. 

Taiastas. 

Lungub. 

Palig^amgam. 

Magbalut. 

Salicut, magsalieut. 

Ifanaya. 



F. 



Fiar. 

Forzar, violentar. 

Forzar obligar. 

Fregar. 

Freír. 

Frotar, dar friegas. 



Gastar. 
Gritar. 

Guardar como 

iante.) 
Guardar. 
Guiar. 



Mangacu, talacad páu- 

tang. 
Mamilit. 
Sur, manui. 
Manluglug. 
Titi. tumiti. 
jíanampulas. 



G. 



Gugul. mangugul. 
Gulisac. 

Magbante. 
Simpan ó sicap, 
Manimuna . 



56 MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 

Gustar á los sentidos 

en general, menos al 

del gusto. Tula. uili. 

Gustar, saborear, pro- 

bocar. Manlasa. 

H 

Habitar (tratándose de Mamalayan 6 maqui- 

poblaciones.) pamalayan. 

Habitar (idem de la 



casa) 


Manucnangan. 


Hablar. 


Mañabi, sumabi. 


Hacer.i 


Gaua, dapat. 


Herir, herirse. 


Mañugat, magsugat 


Hervir. 


Bubucal. 


Hincharse. 


Mangalbag. 



I. 



Igualar. Pantay. 

Imprimir. Limbag, palimbag. 

Ir. Urtie. 

Ir, dirijir los pasos á Tumuru, painturu, pai- 

que. 
Irse. Maco. 



J. 



Jugar. 


Mialung. 


Juntar. 


Siping, sumiping 


Jurar. 


Sumpa. 


Jurar y sentenciar. 


Man a tul. 



ESPANOL-PAMPANGO. 



L. 



Lastimar, lastimarse. 

Lastimarse, compader- 

cerse. 
Lavar ropa. 
Lavar cualquier otra 

cosa. 
Leer. 
Levantar. 
Limar. 
Limpiar. 
Llamar. 
Llenar. 
Llorar. 
Llover. 



Panasaquitan . mana- 

saquit. 
Mamacalulu. ó malu- 

lunus. 
Mamipi. 

Manilas. 

Masa. 

Muat. buat. 
Quiquil. mang-iquil. 
Mamulis. manlinis. 
Yumaus. 
Cumatmu. 
Tangís, manangis 
Muran. 



M. 



Machacar ó pilar. 
Madrug-ar. 
Mamar. 
Mandar. 

Marearse en tierra. 
Marearse en mar. 
Mascar. 
Mascar buyo. 
Matar. 
Mear. 

Medir, (v. pesas y me- 
didas.) 
Mentir. 



Daldac ó mug^bug*. 

Dumanum. 

Sumusu. 

Mutus. 

Liu. 

Lula. 

Lang-ut. 

Mama. 

Macamate. 

Mii. 

Manimbang*. tacal. 
Magiaram. 



58 MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 

Meter. Suliul, ó sumulud. 



Morder. 
Morirse. 



Mangeat. 
Mate. 



Nacer plantas, árboles 

etc. Tumubu. 

Nacer en personas. Mibait. 

Nadar. Caue. 

Negar. Payali. 

O- 



Obedecer. 


Mamintu. 


Ofrecer. 


Daun, ó ain. 


Oler. 


Maut. 


Ordeñar. 


Gumatas. 


Oscurecer. 


Sisilim 


Oir. 


Damdam, maquiram- 




dam. 



Pagar. 

Parar, pararse. 

Parir. 

Pecar. 

Pegar. 

Peinar, peinarse. 

Pensar. 

Perder en lucha ó juego 

Perder, perderse. 



Mamayad. 

Tucnang. 

Mangañac. 

Micasaia. 

Maluca. 

Mañucle. 

Misip, mucul. 

Masambut. 

Mauala, raalili. 



Perdonar. 

Pesar. 

Pescar. 

Picar (aves). 

Picar, reptiles, insec 

tos. etc. 
Poder. 
Poner. 
Pregonar, 
Prestar. 



ESPAÑOL-PAMPANGrO. 59 

Mamatauad. 
Manimbang. 
Magliligo. 
Tuctue, mantictuc. 



Manasiad. 

Upaya ó ca pallarían, 

Bili. 

Mañaus. 

Manutang. 



Q- 



Quebrar. 
Quejar, quejarse 
Quemar. 
Querer. 
Quitar. 



Rayar. 

Rapar ó afeitar. 

Rascar, rascarse. 

Reventar. 

Revolcarse. 

Recojer. 

Rezar. 

Recibir. 

Refregar. 

Reñir. 

Regar. 

Relampaguear, 

Remendar. 



Malbal. 

Dalung, ó daing. 

Silab. 

Buri. 

Laeo. 



R. 



Cudcud. 

Manurud. 

Gamus, mangamus, 

Matdas. 

Cacasat. 

Tumipun, manipun. 

Mangaddi. 

Tanggap. 

Cuscus, manguscus. 

Maquitua, gumaga. 

Tugtug, manugtug. 

Quildap. 

Tagpi, managpi. 



60 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



Repartir. 

Repetir. 

Resbalar. 


Dacai, dumaque 
Ulit, manulit. 
Talusad. 


Respirar. 

Responder. 

Romper telas, esto- 
pas, etc. 

Romper cuerdas, so- 
gas. 


Mangisnaua. 
Maquibat. 

Guisi. 

Patad. 


Romper loza, barro, 
cristal. 


Malbal. 


Romper caña, madera, 
etc. 


Macli. 


Roncar. 


Malacac. 



s. 



Salar. 

Saber. 

Sacar. 

Sacudir. 

Salir. 

Saltar. 

Secar. 

Sembrar. 

Sentarse. 

Señalar. 

Soltar. 

Soplar. 

Subir escaleras. 

Subirá cualquier parte. 

Sudar. 



Manasin. 

Balu. 

Mangu. 

Pagpag-, magpag*. 

Lual. 

Lucsu. 

Palangi. 

Tanam. 

Lucluc. 

Tanda. 

Mugnus, mulus. 

Tiup. 

Manic. 

Muquiat. 

Mipauas. 



E SPANOL-PAMPANGO . 



61 



T. 



Taladrar ó agujerear. 


Musbus. 


Talar. 


Mannira. 


Tapar. 


Tacap, manacap. 


Tardar. 


Liuag, lumiuag-. 


Tasar. 


Manalaga. 


Techar. 


Manatap. matap. 


Temblar. 


Galgah mangaligquig* 


Temer. 


Tacut, tumacut. 


Tender. 


Milad. 


Tener. 


Atin. 


Teñir. 


Manayum. 


Tirar. 


Masibas. 


Tocar. 


Tigtig. 


Tomar. 


Tanggap. 


Toser. 


Cumucu. 


Tostar. 


Nangnang. busa. 


Trabajar. 


Galo. 


Traer y llevar. 


Matad, dumaquit. 


Tributar. 


Muís. 


Trillar. 


Manara. 



V. 



Vaciar. 

Vadear. 

Velar. 

Vencer 

Vender. 

Venir. 

Ver. 



ganar. 



Manlicas. 

Dalaquit. 

Maglame. 

M.añambut. 

Misali. 

Miras, datang*. 

Aquit. 



62 MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 

Vestir, Vestirse. Misulud imalan, ó nu- 

blas. 

Visitar. Manalo, dumalo. 

Vivir. Mié. 

Volar. Sulapo ó sulagpo. 

Volver. Subli ó muli. ó miba- 

lic. 

Vomitar. Sumuca. 



Z. 



Zozobrar. 



Tagcu. maglunus. 



E8PAN0L-PAMPANG0. 



63 



5. a PARTE. 



FRASES USÜAMJS. 



Para pregunta, dar, pedir, afirmar. 



¿Cómo se llama esto? 
Esto se llama. 
Repítelo otra vez. 
Dame el dinero. 
No quiero. 
No tengo dinero. 
Lleva esto a casa de 

Pedro. 
Alcanza esa silla. 

¿Qué quieres, que se 
ofrece? 

¿Quién eres? 

¿Cómo te llamas? 

Se llama Juan. 

Tengo que hablarte se- 
ñor. 

¿Mé conoces? 

Te conozco 

Hace tiempo que nos 
conocemos. 

Óyeme bien. 

¿Hablas castellano? 



¿Nanuya laguiu iti. 
Ing laguiuna niti. 
Ulitan mung pasibayu, 
Ibiemu cacuingsalapi. 
Ecu bisa. 
Alacung salapi. 
Dalamu iti qñg^ bale- 

nang Pedro. 
Iduangme yang luclu- 

lucan. 

Nanung burimu. 
¿Ninu ica? 
¿Nanung laguiumu? 
Ing laguiuna Juan. 
Atincupung sabían 

quecayu. 
¿Aquiquilalamucu? 
Aquiquilalaraca. 
Meluatanang miqui- 

quilala. 
Paquiramdamanmu- 

cung mayap. 
¿Biasacang mangama- 

nung castila? 



64 MAM ü AL DE LA 


CONVERSACIÓN 


Sé un poco Sr. 
¿Qué pide usted? 


Biasacupung* ditac. 
¿Nanupung yayaduan- 

mu? 
E sucatmallari, é ma- 


No puede ser es im- 


posible. 
Sí. 


llari. 
Uá. 


Si Sr. 
No. 


Uapu, ó opu. 
Ali 


No señor. 


Alipu. 


Muchas gracias. 


Dacal á salamat. 


Vengo á dar á V. las 
gracias. 


Iña minecupu queting 
pasalamat quecayu. 



PARA SALUDAR \ DAR LOS BUENOS DÍAS, 



Buenos días á todos. 

Buenos dias tenga V. 

Buenos los tengas. 
Dios te guarde. 
Dios te acompañe. 

Adiós, abur. 

¿Cómo estás? 

¿Cómo está Y. ó uste- 
des. 

¿Cómo está tu padre? 

Estoy bien á Dios gra- 
cias. 

Estoy bueno ¿y V.? 

Ya estoy bueno. 



Mayap á aldo ning 
Dios quecongan. 

Mayap á aldo ning* 
Dios-po. 

Mayap á aldo ñaman. 

Saupanacasa ning Dios 

Antabayananacasa 
ning Dios. 

Adiós. 

¿Cumustaca? 



¿Cumustacopu? 
Cumustaya ibpamu? 
Mayapcu lugTid ning 

Dios. 
Mayapcu ¿at icapu? 
Mayapnacu. 



ESPAÑOL 

¿Cómo lo pasa el en- 
fermo. 

Ya mejorando. 

Ya empeorando el en- 
fermo. 

En la tierra no hay- 
nunca un cumplido 
alivio. 

Viva Y. muchos años. 

Buenas tardes. 
Buenas noches señor. 

Hasta luego. 

Hasta mañana. 

Hasta dentro de dos 
dias ó pasado ma- 
ñana. 

Hasta otra vez. 



pampango. 65 

¿Mananuya íng salu- 

nan? 
Mipapaldanaya. 
Miminaya ing salu- 
nan. 



Queting yatu alang 
lubus á capaldan. 

Miecang mabang pa- 
naun 

Mayap ágatpanapun. 

Mayap á bengi ning 
Diospu. 

Anggang pota. 

Anggang bucas. 



Anggang macadua. 
Anggang pasibayu. 



Para despedirse. 



Me despido de Y. 
¿Porque te despides? 
Siéntate antes. 
Trae una silla al Sr. 



No puedo sentarme 
porque tengo prisa. 

Tengo mucho que ha- 
cer. 

Volveré luego. 



Mamuncupu queca 
¿Baquet mamunca. 
Luclucapamu. 
Magdalacang luclucan 

qñg señor. 
Enacu lucluc uling mi- 

rarapalcu. 

Dacalcu daptan. 
Mibalicu pota. 
5 



66 MANUAL DK LA 

No me despido del amo. 

Despídete ahora mis- 
mo. 
Nos veremos á la tarde. 

Dales recuerdos ó me- 
morias. 
¿Porque te despido? 

Porque se fué á Es- 
paña. 



CONVERSACIÓN 

Ecu mamun qñg gui- 
nucu. 

Mamuncangeningeni. 
Miquiícata potang gat- 
panapun. 

Cumustala. 

¿ Baquet pepalacua- 
naca? 

Uling mineya España. 



Del ir y venir. 



Me voy. 
¿Te vas ya? 
¿A donde vas? 
De donde vienes? 
Me voy á casa. 
Vengo de la Iglesia. 
Me han mandado á un 

recado. 
Sube. 
Suba V. 
Baja. 

Baja ese espejo. 
Entra. 
Entre "V. 
Sal de aquí. 
Anda. 

No te detengas. 
Deténle. 



Macunacu. 

¿Maconaca? 

¿Nuca ume? 

¿Nuca ibat? 

Mulicu bale. 

Ibatcu qñg pisamban. 

Inutusandacu. 

Manica. 

Manicopu. 

Tipaca. 

Itipameyang* salamin. 

Lungubca. 

Lungubcopu. 

Lualca queni. 

Lumacad. 

Eca tucnangtucnang. 

Ipiguilmuya. 



ESPANOL-PAMPANGO. 

No te muevas. 

Te estas moviendo. 

Acércate. 

Apártate. 

Háganse W., señores, 

un poco atrás. 
Ven acá. 
Espera un poco. 

No corras. 

Anda de prisa. 

Quitate de ahí. 

Estoy cansado. 

Ya no puedo andar. 

Sigue por la calle de. 

Sigamos este camino. 

¿Cual es mas corto de 

los dos? 
Este es mas largo. 
Este es mas corto. 

¿Está lejos todavia? 
Ya está cerca. 
¿Donde esta el pueblo? 

No lo sé, señor. 
¿Por donde se vá a...? 

Soy forastero. 
Enséñame las calles. 

Acompáñame. 
Enséñame el camino 



67 



Eca quiquimut. 
Quiquimutca. 
Lumapitca. 
Cauanica. 

Murungco pung ditac. 

Meca queni. 

Manayacang ditac ó 
saguli. 

Eca pupulai. 

Ilacadmu. 

Macoca quean. 

Mapagalcu. 

Enacu milacad. 

Malausca qñg dalan 
ning... 

Tuntunanta iting da- 
lan. 

¿Insanung lalung ma- 
cuyad caring adua. 

Iti ing lalung macaba. 

Iti ing lalung macu- 
yad. 

¿Marayupa uari? 

¿Malapitna. 

¿Nuya carin ing bala- 
yan? 

Equepu balu. 

Nucarin ing dalan á 
pupunta qñg... 

Ecu tau queti. 

Iturumo cacu ding 
dalan. 

Abayanmucu. 

Iturume cacu ing 



68 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



que conduce al pue- 
blo. 

¿Cual es el camino real? 

Sentémonos un poco. 

Hay mucho lodo. 

Me he resbalado. 
Por poco me caigo. 
Vuelve á casa y que 
traigan el carruage. 

Eng-ancha cochero. 

Anda de prisa. 

Derecho. 

A la derecha ó ele 
mano. 

A la izquierda. 

Échate á un lado. 

Vuelve ó vuelta. 

Para ó párate. 

Arrímate á esa casa 
grande. 

Vamos á casa. 

Necesito que busques 
un guia para no per- 
derme en los bos- 
ques. 



dalanápainturu qñg 
balayan. 

Insanu ing dalan ari. 

Lucluctapang saguli. 

Maburac, ó dacal á 
burac. 

Mitalusadcu. 

Ditacnacu mebaldug. 

Mibalica bale,t, pa- 
rálame queti ing car- 
ruage. 

Isuludme ing carruage. 

Malagauaca. 

Matulid. 

Uanan. 

Caili. 

Lumeleca. 

Mibalica. 

Tucnangca. 

Lumapitca quean bale 
maragul. 

Tana bale. 

Caministilan cung pa- 
nintunanmu ing me- 
tung á manimuna 
ban ecu malili qñg 
caqueuan. 



"Del tiempo. 



¿Que tiempo hace? ¿Macananu ing pa- 

naun? 



ESPANOL-PAMPANGO. 



69 



Hace buen tiempo. 
Hace mal tiempo. 
Estamos en verano. 
Se está nublando el 

dia. 
Hay mucha niebla. 
Llueve no llueve. 
¿Lloverá todo el dia? 

Está cayendo un cha- 
parrón. 

No salga Y.; por que 
se vá á mojar. 

Y es verdad que me he 
mojado. 

Dame el paraguas. 

Me voy porque en ver- 
dad "hace aquí mu- 
cho calor. 

Está tronando. 

Estamos en la canícula 
y por eso el tiempo 
está caluroso. 

Relampaguea. 

Ha caido un rayo en 
casa de Juan. 

Es posible que esto 
termine en huracán. 

Mucho temo á los true- 
nos. 

El viento arrecia. 

Entre Y. en el zaguán 
de esta casa. 



Mayap ing panaun. 
Marauac ing panaun. 
Tita qñg calaldo. 

Lululamya ing aldo, 
Dacal ing ulap. 
Muran, é muran. 
?Murancayang pati- 

t ngapun? 

Mumuran masican. 
Ecapu maniaco, uling 
mabasaca. 

Tutupin mebasacu. 
Ibieme cacu ing pa- 
yung. 

Maconacu uling tu- 
tung mapali queti. 

Duruldul. 

Tita qñg tutung capa- 
lian nun iña mara- 
g*ul ing' linsangan. 

Quiquildap. 

Dimpaya ing alti qñg 
balenang Juan . 

Marajil muli iti qñg 

baguiu. 
Tatacut cung tutu qñg 

duldul. 
Sisican ing' angin . 
Lungubcapu lalam ni- 

ting bale. 



70 MANUAL DE LA 

Ya asoman las estrellas 
Cuando el sol se ponga 

vuelve tú. 
Hace luna. 
Anochece ya. 
Ya amánese. 
Mira á ver si llueve. 
Muy demañana¿sabes? 



CONVERSACIÓN 

Laltono ding batuin 
Pangalbug ning aldo 

mibalica. 
Sasalaya ing bulan. 
Sisilimna. 
Sasalana. 

Lauanmu nun muran. 
Maranun á maranun 

¿balumo? 



líe la Iiora. 



¿Que hora es? 
¿Que hora será? 
¿Sabe V. que hora és? 

Es la una. 
Son las cuatro. 
Son cerca de las seis. 
Las siete pasadas. 
¿Dieron las tres? 

Me parece que no. 
¿Hay reloj en casa? 
A las doce me he de 

bañar. 
Despiértame á media 

noche. 

Por si ó por no voy á 
ver que hora és. 

Es tarde ya. 



¿Nanunang horas? 
¿Nanucayang horas? 
Baluyu nun nanuna- 

pung horas? 
A la unaná. 
A las cuatruná. 
Malapitnang á las seis. 
Ibatna qñg á las siete. 
¿Tinigtigna qñg á las 

tres. 
Qñg uculcu alipa. 
¿Atin reíos carin bale? 

A las doce mandilucu. 

Guisinganmucu pa- 
ng'a-capitangan be- 
ngi. 

Magpasumala lauancu 
nun nanunang ho- 
ras. 

Taulina, ó bengina. 



ESPAN0L-PAMPANG0 

No puede ser, por que 

el sol aun está muy 

alto. 
No te olvides de mi 



71 



¿En qué mes estamos? 



Junio. 

¿Cuántos meses hace 

que no te confiesas? 
¿Cuántos dias hace que 

estás en casa? 
Ocho años; un mes y 

seis dias. 



E sucat mallari uling 

matasyapa ing aldo. 
Emú cacalinguan ing 

bilincu. 
¿Insanung bulan ing 

lalacarantamu ó bi- 

bilangan. 
Ing bulan á Junio. 
¿Pilanang bulan á eca 

cucumpisal? 
Pilanang aldo quetica 

bale. 
Ualunang banua. pe- 

pabulan at anam á 

aldo. 



Del comer y beber. 



Teng*o hambre, tengo 
apetito. 

¿Tienes ganas de co- 
mer? 

Me muero de hambre. 

Come V. algo. 

Quédate á comer aqui. 
¿Qué quieres comer? 

Cualquiera cosa. 
Es muy temprano y 
no tengo gana. 



Danupancu. 

¿Maibugcang mangan? 
Mamamatecung da- 

nup. 
Mangancapu ditmu- 

man. 
Quetinaca mangan. 
¿Nanung burimucg 

cañan? 
Insanuman. 
Maranun á tutu at 

ecupa maibug. 



72 MANUAL DE LA 

Vamos á comer. 

Yo ya comí. 
Poner la comida. 
¿Está lista la comida? 

La comida está en la 

mesa. 
Siéntate aquí. 
V. á mi derecha. 
Sirve al señor. 
¿Qué es eso? concluye 

con todo, que es bien 

poco. 
Esta comida es salada. 
Tengo sed. 
Dame agua y vino. 

Sirve vino y anda vivo 

Basta ya. Estoy harto. 

Coma V. de lo gordo 

que es mas sabroso. 

Déme V. de lo magro. 

¿Quieres pan ó moris- 
queta? 
Comeré pollo asado etc . 

La comida está sa- 
brosa. 

Está sosa ó desabrida. 

Beba V. un poco nada 
mas. 



CONVERSACIÓN 

Mangantamu ó tana 

mangan. 
Menganacu. 
Yapagyung cañan. 
¿Macapagna ó maca- 

apagna ing cañan? 
Ing cañan tiu ma- 

capag qñg dulang. 
Lucluca queni. 
Quenicapu uanancu. 
Sumuyuca qñg guinu. 
¿Nanu yan? guisanan- 

mung sabia uling 

ditacyamu. 
Malat iting cañan. 
Maucu. 
Diñan mucung alac 

at danuni. 
Diñan mucung alac at 

malagauaca. 
Mayapna. Mabsinacu. 
Mangancasapu qñg 

mataba uling yang 

lalung* mañaman. 
Dinanmucusapu qñg- 

ayat. 
¿Bisacang tinape ó 

nasi? 
Mangancung ning- 



Mañaman ing cañan. 
Matabang ing* cañan. 
Minumcayupung- di- 
tacmu. 



ESPAÑOL 

Un vaso de agua. 

Trae un plato limpio. 

Limpia esa cuchara. 

Apenas comes. 
Un poco mas. 
Un pedazo todavía. 
Un bocado aun. 
Que me hagan thé. 
Este thé no tiene azú- 
car. 
Endúlzalo mas. 



-PAMPANGO. 73 

Metting á vasung da- 

num. 
Magdalacang metung 

á pinggan á malinis. 
Linisanme yang san- 

duc. 
Baguiaca mamangan. 
Ditacpá. 
Oapirasupá. 
Casubuanpá. 
Palagamucung cha. 

Alang azúcar ing cha. 
Mayumuanmupa. 



Bel dormir y despertarle. 



Vamos á dormir. 

Durmamos ya. 

Tete á dormir. 

Ño tengo sueño. 

¿Has soñado acaso? 

¿A qué hora se va V. 
á acostar? 

Despierta ya. dormi- 
lón. 

Despertaos todos. 

Despierta á Juan. 

Levántate al momento. 

Tu cara está demos- 
trando que acabas 
de despertarte. 



Umetang matudtud. 
Matudtudtana. 
Matudtudca. 
Ecu mitutundu. 
¿3Ieninapca uari? 
¿Xanupung horas mag- 

queraca? 
Miguisingnaca, pal- 

tudtúran. 
Miguisingnacongan. 
Gtrisinganme y Juan. 
Tumalicang agad ó 

ticdocang agad. 

Lupang caguisinggui- 

singmupamu, 



74 MANUAL DE LA 

Ya estoy despierto Sr. 
¿Ha despertado tu amo? 

Está durmiendo toda- 
vía. 
Espérese V. un poco. 

No, porque yo también 
me estoy cayendo de 
sueño. 

A dormir todo el mundo 



CONVERSACIÓN 

Macag-uising-nacupu. 
¿Macaguisingne ing 
guinumo? 

Matudtudyapá. 
Manayacopung* ditac ó 
sag-uli: 

Ali, uling acuman mi- 

tutunducu. 
M atudtudnon j?an . 



Del servir 



Busca un criado. 

Hay uno abajo que 
quiere entrar á ser- 
vir á V. 

Si sabe servir que suba. 

¿De donde eres? 
Soy de llocos. 
¿Cuantos años tienes? 

Nunca he servido ó no 
he servido. 

Quédate en casa ya. 

Te daré si te conviene 
dos pesos al mes y 
sino busca otro amo. 



Manintuncang me- 

tung áipus. 
Atinpung metungque- 

ni sulip á bisang* lu- 

ng-ub paipus que- 

copu. 
Nun biasayang mangi- 

nu manicya. 
¿Nuca tau? 
Taucu Ilocu. 
¿Pilanacang banua 

edad? 
Capilanman ecupa me- 

quipanginu. 
Malacuanaca quetibale 
Up and acang tiduang* 

pesus nun burimu, 

at nun ali manintu- 

nacang aliuang pa- 

npinuanmu. 



ESPANOL-PAMPANGO. 



75 



Está mal acostum- 
brado. 

Busca un remud a ahora 
mismo. 

Saca agua del pozo y 
ponía en el baño. 

Gangochea ó refriega 

la sala. 
Abre esa puerta. 

Cierra la ventana. 
Si viene alguno, di que 
no estoy en casa. 

Al cochero que engan- 
che. 

¿Sabes guiar ó manejar 
los caballos? 

¿Donde has servido? 

He servido en casa de. 

¿Y tú, quien eres? 
Soy cocinero. 
¿Sabes cocinar bien? 

Pruébeme V. antes. 

Cocina tu hoy. 

Te advierto que soy 
muy delicado en el 
comer. 

El que rompa cual- 
quier cosa debe te- 
ner entendido que pa- 
gará el doble. 



Melumoyang maroc. 
Manintun cang calili- 

mu ngenimurin. 
Saclucang danun qñg 

talaga at ibilimu 

qñg pandiluan. 
Cuscusanme ing sa- 
las. 
Busnianme yang pas- 

bul. 
Icabatme ing auang. 
Nun atin datang á 

tau sabianmu alacu 

queti bale. 
Pabilime ing carruage 

qñg cochero. 
Balumong manejuan 

ding cabayo? 
¿Nuca meguípanginu? 
Mequipanginucu qñg 

balenang... 
¿At ninu ica? 
Cosinerucu, 
¿Biasacang mangusi- 

nang mayap? 
Subucanmucupapu. 
Mangusinaca ngenL 
Paunacu queca qñg- 

tutucung maselan 

qñg 1 pamangan. 

Iug macabalbal qñg 
nanuman mamayad- 
yaug doble. 



76 MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 

Del vestir. 



Señor V. me dijo que 
le dispertase tem- 
prano. 

¿Y son las seis ya? 

¿Quiere V. que saque 
ropa limpia? 

Is T o: tráeme antes una 
sábana que voy á 
bañarme. 

Tráeme ropa limpia. 

¿Conoces tu algún bar- 
bero bueno? 
Conozco uno señor. 

Pues ves a buscar uno 
y que traiga bue- 
nas navajas. 

¿Sabes afeitar bien? 

Si, señor, yo soy el 
mejor barbero' de 
esta calle. 

Pues afeítame con mu- 
cho cuidado, porque 
tengo el cutis muy 
delicado. 

¿Lastimo á V.? 



Penabilinmupu cacu 
qñg guisinganda- 
cang maranun. 

¿Atina uaring* á las 
seis? 

¿Bisacapung isadiara- 
cang imalan á ma- 
linis? 

Ali: pagdalamucupang 
metung á ulas uling 
mandilucupamu. 

Pagclalamucung ima- 
lan á malinis. 

Atin aquiquilalamung 
barberung mayap. 

Atinpung aquiquilala- 
cung metung. 

Nan macanian maus- 
cang metung at 
magualayang ma- 
yap á labasas. 

¿Biasacsng manurud 
mayap? 

Uapu, acu ing lalung* 
mayap a barbero 
queting barrio. 

Nun macanian ururan- 
rnucu qñg^ maragul 
á caingatan uling- 
maimpiscu balat. 
¿Panasaquitandacapo? 



ESPANOL-PAMPANGO. 



77 



No, así está. 



Córtame el pelo. 
¿Lo quiere V. muy 

corto? 
No, un pocolargo para 

poderme sacar raya. 
¿Cuánto te pago ó 

cuanto es? 
Usted cuidado, queda 

á discreción de V. 
¿Cuánto quieres por 

mes, afeitándome un 

dia si y otro no? 

Pues ven desde ma- 
ñana. 
Pon agua aqui. 

Saca camisa, pantalón 
y unatohalla. 

Dame el sombrero. 
Aquí están los zapatos, 

señor. 
Trae una sábana y 

hazme gogo. 

Señor, el agua está 
puesta en el baño. 

Cuidar la casa. 

Aprende á vestirme ya 
tener mucho cui- 
dado con la ropa. 



Alimucu, macanlan 

iparatimu. 
Gupitanmucu buac. 
¿Burimupung pacatac- 

taco? 
Ali, macabang 1 ditac 

bacung ayayapis 
¿Magcanung ibayadcu 

queca? 
Icanapung bala, que- 

tang burianmupu. 
Magcanung burimung 

bulanan, ururanmu- 

cu balang- caduang 

aldo? 
Eata mameca queti 

ibat bucas. 
Mibilicang danum 

queni. 
Cumacang baru, sala- 

ual at metung á pa- 

namulis. 
Ibieme cacu ing* cupia. 

Orenipu ding sapin. 
Magdalacang metung 

á ulas at guguan 

mucu. 
Tanapu qñg* pandi- 

hian ing danum. 
Ingatanme ing bale. 
Pag^aralanmu ing pa- 

mapaimalanmu cacu 

at pacaingatanmu 

ing imalan. 



78 MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 

Pásame un cepillo. Escobanmucu. 

Quita el polvo de los Ilacomo alicabuc de- 
zapatos, ang- sapin. 



Del viaje por mar y tierra. 



¿Vamos mejor por el 
rio, por el mar ó 
por tierra? 

Por tierra, está malo 
el camino: por el 
mar, se puede ir; 
pero es mejor por el 
rio. 

Oye, banquero, ven 
aquí. 

¿Cuanto quieres por 
llevarme á...? 

Cuatro pesos con tres 
remos. 

¿Quieres dos? 

Pues andando y cui- 
dado con volcar. 

Siéntese V. en el me- 
dio y no se mueva. 

Vivo, vivo, que es 
tarde y hace mucho 
calor. 

¿Falta mucho que an- 
dar aun?... 

No, señor; estamos cer- 
ca ya, 



Manilugtamu , mag*- 
dag-at ó maglacad- 
caya. 

Nun" magflacad, ma- 
rocya ing* dalan; 
nun mag-dagat ma- 
llari, dapot lalung* 
may ap ing- manilug*. 

Oy, banquero, meca- 
queni. 

¿Mag-canung- burimu 
yatadmucu carin? 

Apat á pesus maqui- 
atlung* gaiid. 

¿Bisacang* adua? 

Nun macanian sumu- 
lung-naca at mi- 
ingatcang* matiab. 

Luclucapu libutad at 
eca magalo. 

Malagua , malagua, 
mapaline ing* aldo. 

¿Marayupa? 

Alinapu. malapitna. 



ESPANOL-PAMPANGO. 



79 



¿A qué hora llegare- 
mos? 

Tarde, porque la cor- 
riente esta contra- 
ria. 

Pon la vela á la bolina. 

Piloto ten cuidado que 
vamos mal. 

¿Cuánto hay de aquí 
al pueblo? 

Tres horas, señor. 

Búscame un caballo y 
un buen guia. 

¿Cuánto debo Capitán? 

Señor, aqui está la 
cuenta. 

¡Caro está, diablo! 

Está ajustado á aran- 
cel. 

Manda buscar casa ba- 
rata. 

¿Va, V. á vivirla mu- 
cho tiempo? 

Ocho dias, porque 
luego seguiré á. 

Que busquen también 
zacate, gallinas, hue- 
vos, leche, etc. 



¿Nanung horas datang- 
tamu? 

Lumiuagtamu, uling 

susubata qñg agus. 
Pagananme ing layag. 
Mingatca piloto, ma- 

rauacta pangabili. 

¿Nuanti ibat queti 

' angga qñg balayan? 

Atlupung^ horas. 

Panintunmucung me- 

tung á cabayu at me- 

tung* á guia. 
¿Magcanung utangcu 

Capitán? 
Oinipu ing pitanda- 

nan. 
¡Diablo malva! 
Macatudpu qñg aran- 
cel. . 
Papanintunmucung* 

muran g bale. 
¿Panucnangananye- 

pung mabarig pa- 

naun? 
Ualumung aldo anti 

quing malausca qñg' 
Manintunoman dicut, 

gaindung manuc, 

ebun, gatas, etc. 



80 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



Administración espiritual. 



Buenos dias tengáis 
todos. 

¿Cómo estáis? . 

¿Dónde está el Capitán 
Pedro ; el cabeza 
Juan? 

Están enfermos. 

¿Y los otros tres que 
no están aquí. 

No sé señor. 

Capitán: he observado 
que tú y algunos 
principales no cum- 
plís con la Igiesia. 

Estamos muy ocupa- 
dos, señor, con la co- 
branza. 

No hay ocupaciones 
que valgan en tra- 
tándose de Dios y de 
la Santa Igiesia. 

Todo podéis hacerlo, 
si sois buenos cris- 
tianos. 

Haremos lo que nos 
ordenáis. 

Publica un bandillo 
para que iluminen 
mañana las casas. 



Mayap á aldo ning 
Diospu caring sabia. 

¿Macananucopu? 

¿Nuya carin ing Ca- 
pitán Pedro, ing ca- 
bezang Juan? 

Salunanla. 

At ding atlung alalu 
queti. 

Tabalupu. 

Capitán: aumasdancu 
qñg ica at pilan á 
mangapia eco tutu- 
pad qñg panaun. 

Mangabalaquepu qñg 
pamaingil* 

Alan g cabal anan tung- 

cul qñg Dios at qñg 

Santa Iglesia. 
Ing sabia arapatyu, 

nun mayapcong bi- 

niñag^an. 
Tuparanmipu ing yu- 

yutusmu. 
Papañausmu qñg ding 

bale maglumina- 

riula ómililasang su- 

lugui. 



ESPANOL-PAMPANGO. 



81- 



Cuantos dias. 

Quiero que la fiesta del 
Patrono se haga con 
toda solemnidad. 

¿Cuántos años tienes? 

Treinta. 

¿Y cuanto tiempo hace 
que no te confiesas? 

Hace mucho tiempo: 
hace poco tiempo. 

¿Cuantos hay para con- 
fesar? 

Publicad estas procla- 
mas después de misa 
mayor. 

Publicad que mañana, 
empieza la novena 
del Bosario. 

Padre hay dos que quie- 
ren hablarte. 

Piden confesión para 
el barrio de... 

Que halla voy. 

¿Qué quieren? 

Entierro para esta 
tarde con ciriales de 
plata. 

Mandatocar ámisa. 

Encenderlas luces. 

Quieren bautismo. 

Díselo al coadjutor, 
porque yo estoy en- 
fermo, 



Pilan aldo. 

Buricu, qñg* ing fiesta 
ning Patulunan, ma- 
rapatsa qñg lubus á 
casusian. 

¿Pilanacang banua? 

Atlung pulu. 

¿At pilanang banuang 
eca cucumpisal? 

Mabanang panaun: 
ditpang panaun. 

¿Pilanla ding magcum- 
pisal? 

Ipañausmu iting pro- 
clamas caibat ning 
misa mayor. 

Ipañausmu qñg'bucas 
magmulaingpamag- 
siam ning Rosario. 

Padre atinpung adua 
cataung bisang ma- 
quisabi quecá. 

Mamauadlang confe- 
sión qñg barrio ning\ 

Tinacu. 

¿Nanung burira? 

Atin entierro potang 
gatpanapun maqui- 
ciriales á pilac. 

Ipatigtigmu ing misa. 

Salainganlang sulu. 

Bisalang pabiñag\ 

Sabianmu qñg^ tininti- 
cura, anti qñgmana- 
saquitcu, 





82 



MANUAL UE LA CONVERSACIÓN 



¿Estás casado tú$ 

No señor. 

¿No sabes tú, que el 
estar amancebado es 
grave pecado? 

Mañana id al convento 
á casaros, á bautiza- 
ros, á confesaros. 



Padre vengo por un es- 
capulario de la Vir- 
gen. 

Vengo á que tu me 
aconsejes. 

¿Qué te sucede? 

Vengo á pedirte una 
limosna. 

Vengo á decirte que 
el hombre que me 
hizo preñada quiere 
casarse con otra. 

¿Te dio áti palabra de 
casamiento? 

Has pecado mortal- 
mente en consentir 
antes de casarte. 

Padre, haz lo que pue- 
das. 

¿Cómo se llama él? 

¿De que barrio? 

¿De que cabecería? 

¿Qué oficio tiene? 



¿Talasauaca? 

Alicupu. 

¿Emú balu qñg ing 
mangalugud mara- 
gul á casalanan? 

Bucas umeco qñg Cun- 
vintu bacong mica- 
sal, bacong mabiñag 
ó bacong magcum- 
pisal. 

Padre nun iña miras- 
cupu queti ingguil 
qñg metung á cal- 
min ning Virgen. 

Mirascu queti bamu- 
cung ausucansana. 

¿Nanung millar i queca? 

Magpalimuscu queca. 

Pasiualacupu queca 

qñg ing lalaquing si- 

nira cacu, bisayang 

maquiasaua qñgaliua 

¿Mengacuya quecang 
pangasauanaca? 

Micasalacang maragul 
uling pepaintulutmu 
bayuca micasal. 

Padre, daptanmupu 
ing aguiumu. 

¿Nanuya laguiu? 

¿Nuya* barrio? 

¿Ninung cabesana? 

¿Nanung panintunang 
bie ? 



ESPA3S0L-P 

No ofendas á Dios con 
tu mala vida y mira 
lo que haces. 



Tu no oyes misa, ni 
te confiesas, ni co- 
mulgas y Dios con- 
dena al que como tu 
es un mal cristiano. 

Piensa que lias de mo- 
rir y que entonces 
tendrás que dar 
cuenta á Dios de tus 
pecados. 



apango. n;> 

Eme picasalanan ing 
Dios qñg- marauac- 
mung bie bie at la- 

uanmung daraptan- 
mu. 

lea eca sisimba. eca 

cucumpisal. eca ma- 

quinabang\ at ing* 

■ Dios parusane ing 

marauac ábiniñagan 

Uculanmu qñg rnateca 
at canitang pan aun 
ipagsulitmuqñgDios 
ing casalananmu. 



De a§onío§ judiciales. 



¿Qué traes? 

Tengo, señor, ¿formu- 
lar una queja. 

¿Sobre qué? 

Sobre unas tierras que 
me han usurpado, 
sobre robo, sobre 
violencias, etc. 

Habla, esplicate. 

Estoy herido. 

¿Por qué le has herido? 
¿no sabes que hay 
justicia si él te in- 
firió una ofensa? 

¿Juras por Dios y por 
los Santos Eyangre- 



¿Xanung* daralamu? 

Dururupcupung man- 
dalum. 

¿Ingguil qñg nanu? 

íngguilpu qñglabuad- 
cung lecorácanacu, 
ingguil qñg eapana- 
cauanan. ingguilna- 
man qñgcasusian. 

ííañabica, saleseanmu. 

Sugatancu. 

Baquet sinugatmuya? 
¿emú balung maqui- 
justicianun diptana- 



nacang agravio? 



feusurnpaca qng 
eran ninff Di r »s at c 



la- 



84 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



lios decir verdad en 
todo lo que te se pre- 
guntare para ilus- 
trar á la justicia? 



Págale porque sino vas 
á ir á la cárcel. 

Pido un plazo para bus- 
car el dinero. 

¿Te conformas tu con 
veinte dias? 

No señor, porque tiene 
medios de pagar den- 
tro de tres dias. 

¿Cómo te llamas? 

¿Qué hacias cuando te 
pusieron preso? 

¿Porqué lo mataste? 

Di la verdad, porque 
sino te voy a mandar 
azotar. 

Señor: pongo á Dios 
por testigo de que es 
verdad todo cuanto 
digo. 

Darle veinticinco pa- 
los, Capitán, y des- 
pués á la cárcel con 
él. 

Capitán, es V. muy mo- 
roso en el cumpli- 
miento de sus debe- 



ring Santos Evange- 
lios sumabing* catu- 
tutuan qñg sabían g 
macutang queca ba- 
nang asalese ning 
Justicia? 

Mamayadca quea, nun 
ali masuculca. 

Mamauadcung catipa- 
nan bacung macati- 
pun salapi. 

¿Burímung aduangpu- 
lung aldo. 

Alicupu, anti qñg- atin- 
yang sucat acapa- 
mayad qñg lub ning 
atlung aldo. 

¿Nanuca laguiu? 

¿Nanung- depatanmu 
iñang sinuculdaca? 

¿Baquet patemuya? 

Igcasmu ing tutu nun 
ali pabatbatdaca. 

Señor: sasacsianquepu 
ing Dios qñg catu- 
tuanya ing anggang 
sinabicu. 

Pabatbatmeng aduang 
pulu,t, lima, Capi- 
tán, at saca pasucul- 
muya. 

Capitán, matamadcong 
tutu qñg pamanupad 
qñg catungculanmu 



ESPAlNOL-PAMPANGO. 



res y le voy á impo- 
ner á V. una multa. 

Voy á meterlo á V. en 
la cárcel. 

No se cobra un cuarto 
del Real haber, ni de 
fallas. 

¿Cuántos polistas salen 
al trabajo diario? 

Cuarenta, Señor. 

¿Y los demás? 

Ando haciendo diligen- 
cias y no los puedo 
encontrar. 

Tráigame V. preso al 
instante al teniente 
1.° alJuezde semen- 
teras y al cuadri- 
llero. 

¿Qué pide este preso? 

Pide ropa y suplica se 
le ponga en libertad. 

¿Tenéis alguna recla- 
mación que hacer 
contra el Alcaide por 
el trato que se os dá? 

No tenemos , señor, 
ninguna. 

¿Tenéis algo que opo- 
ner contra esta elec- 
ción? 

No señor. 



85 

at papagmultan- 
daca. 

Ipasuculdaca. 

Cualtaman alang masi- 
singil qñg buis, ca- 
ring fallasman. 

Pilanlang polistas ma- 

* gobra aldoaldo. 

Apatlapung pulu. 

¿At ding aliua? 

Dacal á paralan ing 
depatancu at ala- 
cung acaquit. 

Paralameng macasu- 
cul ing teniente ma- 
yor, ing Juez qñg 
dayat at ing cuadri- 
llero. 

¿Nanung yayaduana 
niting preso? 

Mamauadyapung ima- 
lan at paquisabinang 
mibulusnesana. 

¿Atin buriyung ipag- 
reclamo contra qñg 
Alcaide inguil qñg 
cañan á babiena que- 
cayu? 

Alapu nanuman. 

Atin sucatyung isang- 
galangcanitíng elec- 
ción? 

Alapu. 



8() MAM.AL DK LA CONVEKSACION 



•Juramento de Grobernafio^cillos. 



En el nombre de Dios, 
Juran VV. por ¡Dios 
y por los Santos 
Evangelios de cum- 
plir fiel y legalmente 
las obligaciones del 
destino de Goberna- 
dorcillo, que el Go- 
bierno Superior de 
estas Islas se ha dig- 
nado conferirles, asi 
como las leyes y de- 
mas superiores" dis- 
posiciones vigentes; 
coadyuvar á la pron- 
ta recaudación délos 
intereses del Fisco 
y trabajar gratuita- 
mente en los asuntos 
de la Hacienda y de 
los pobres de so- 
lemnidad? 



Susumpaco qñglaguiu 
ning* Dios at ning 
Santo Evangelio qñg 
tuparanyung mia- 
masamas ing tung- 
cul ning panga-Cap i- 
tan á pigcalubn a que- 
cayu ning Superior 
Gobierno niting Ca- 
puluan, at aliuapang 
utus ning pecapun; 
antinaman carin su- 
maup qñg malaga- 
uang pamaningil 
qñg bienes ning 
Fisco, atmagobrang 
alang bayad qñg 
macariquil qñg Ha- 
ciendan, caring tu- 
tung calulu. 



ESPANOL-PAMPANGO. 



87 



De asuntos administrativos ó de Ha- 
cienda pública. 



La recaudación cié su 
pueblo de Y. está 
atravesada. 

Señor, el tiempo está 
malo, porque se per- 
dió la cosecha. 

La gente está pobre y 
como no pueden pa- 
gar se esconden. 

Pues, se buscan. Ca- 
pitán, sin descanso 
porque el Real haber 
no puede dejar de 
pagarse. 

Déme Y. un plazo de 
tres meses. 

5o puedo, porque no 
tengo facultades 
para ello. 

Señor, haz lo que quie- 
ras. 

Traiga Y. el finiquito 
dentro de tres dias, 
pues de otro modo 
tendré que pedir con- 
tra Y. una multa. 

Mándeme Y. presos 



Ing pamamiingii qñg 
buis ning balayan- 
mu tutung maca- 

' tauli. 

Marauacpu ing pa- 
naun. uling mesi- 
raya ing pupül. 

Pacacalululapu ding 
tau at anti qñg ala- 
lang pamayad ma- 
ñalicutla. 

Papanintunmula. Ca- 
pitán, alangtucnang 
anti qñg ing Real ha- 
ber émallaringé ma- 
siníil. 

Palugalanmucupung 
atlung bulan. 

Emallari, uling ala- 
cung upaya canita. 



bu- 



Daptanmupun¿ 
rimú . 

Dalamu queti ing fi- 
niquito lub ning at- 
lung aldo, at ruin ali 
papagmultan daca. 

Pabalmo canacu ma- 



88 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



esos cabezas deudo- 
res. 

Es preciso cobrar pron- 
to los diezmos pre- 
diales. 

¿Cuántos tributos de- 
bes? 

Ocho señor, de natura- 
les y diez de mestizos 

No encuentro á los tri- 
butantes. 

En la cárcel los encon- 
trarás. 

Traigo el finiquito pero 
no completo. 

No admito depósitos. 

¿Y lo que falta de sanc- 
torum y chinos? 

Dentro de dos dias lo 
traeré. 

Es preciso activar la 
cobranza. 

¿Qué quieres? 

Vengo por una patente 
de primera para al- 
coholes. 

En tu estanco no hay 
ni primera batida, 
ni papel sellado. 

Señor, nadie lo compra 
aqui. 

Pues el resguardo se 



casucul ding cabe- 
zang maquiutang. 

Caministilan singilan 
agad ding diezmos 
prediales. 

¿Magcanung utang- 
mung buis? 

Ualulapu caring natu- 
rales, at apulu ca- 
ring mestizos. 

Ecu macaquit caring 
tributantes. 

Aquitmo qñg suculan. 
Daralacuing finiquito 

dapot é ganap. 
Ecu macatanggap de- 
pósitos. 
¿At ing caculanganmu 

qñg sanctorum at 

inchic? 
Lub ning aduang aldo 

dalacuya. 
Caministilan sipitan 

ing pamanningil. 
¿Nanung burimu? 
Cacuacusapung me- 

tung á patente mag- 

tindang alac 
Qñg quecang estanco 

alang 1. a batida, pa- 

pelman á maquisello 

Alan sasali queni. 
Ding guarda daralum- 



ESPÁX0L-P. 

queja y si no tienes 
surtido, se anunciará 
la vacante de tu es- 
tanco. 

¿Cuántas arrobas? 

¿Cuántos billetes? 

¿Por qué no los lias ven- 

" dido? 

Tengo dicho que todos 
lian de estar aqui á 
las seis para la sacada 

Señor, déme Y. cien pe- 
sos mas de tabaco al 
fiado. 

Preséntame buena ga- 
rantía 

El cabeza Pedro. 

No basta, 

A cobrar el tanto por 
ciento. 

¿Quién falta? 

¿Donde esta? 

Porqué no pagáis vues- 
tro cargo. 

Os concedo el plazo de 
un mes. 

Señor, este recibo es 
dinero de seis tribu- 
tos entregados al 
Padre Cura. 

El cargo debe entre- 
garse siempre en la 
administración y los 
Gobernadorcillos 
sois los primeros res- 



ampango; 89 

la. at nun alacang 
tabacu ipabalucung 
vacante ing quecang 
estanco. 

¿Pilan arrobas? 

¿Pilan billete? 

¿Baquit emo pisali? 
Benabilincuna. tilu- 

ngan queti alas seis, 

qñg pamañacada. 
Pautanganmucupung 

dinalan á pesos á 

tabacu. 
Patalacadcang mayap- 

á fiador. 
Ing cabezang Pedro. 
Epa macaguiu. 

Cumang por ciento. 

¿Yinung culang? 

¿Xuva carin? 

Baqíiet eco mamayad 
qñg utangyu. 

Paintulut quécong pa- 
bulan. 

Itipung recibo, salapi- 
yang anam cabuisan 
a miabie qñg apung 
Cura. 

Ing utang sucatyang 
miabe capilanman 
qñg administración 
at icong Capitanes 
diugmiimunang ma- 



( J0 MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 

ngatuliran 



ponsables. 

Señor, ya no me caben 
en el tribunal los tri- 
butantes presos. 

A embargar á los cabe- 
zas 

No tienen bienes señor 

Pues proceda V. contra 
los fiadores. 

Hágame V. el favor de 
una lista de los nom- 
bres de estos. 

Ya se la mandaré á V. 

■ pues hay que pedirla 
á la Alcaldía. 

Caso de que los fiado- 
res no tenga tam- 
poco bienes, proce- 
derá V. contra la 
principalía. 

Señor, seria bueno me 
diese V. una orden 
para enseñarla á los 
principales. 



mama- 

yad. 
Enopu niipaguiu qñg 

tribunal ding tribu- 

tanteng pacasucul. 
Embarguanmo ding 

cabeza. 
Alalapung bandi. 
Embarguanmu ing 

bandi ding fiadores. 
Dienanmucusapung 

lista qñg laguiura 

deti. 
Iparalacupu quecaanti 

qñg y aduancuya qñg 

Alcaldía, \ 

Kun uari ding fiadores 
alalanamang* bandi, 
embarguanmo ding 
mangapia. 

Mayap asanapu nun 
dinanmucung or- 
den, baqueng* ipa- 



quit 
pia. 



carmg manga- 



lílálogos g esterales ó preguntas. 



¿Cómo llamáis voso- 
tros á este animal, 
á esta planta etc. 

¿Quieres venderme 
esto? 



¿Nanung palaguiuyu 
caniting animal, ca- 
niting tanaman? 

¿Burimung pisali ca- 
nacu iti? 



3J lM L- 

Puedes tu tenerme en 
tu casa los dias que 
yo voy a estar aro:'" 
Te pagare ríen. 

Búscamecaracoles bue- 

animales : . ._ : 
este, piedras le este 
: r. que te las pa- 
garé á buen pre o 



¿.Para <y ares esol 

Sen : i , este sellan •.-. :i- 
tr? nosotros bag 
secc mj : ue le : ma- 
rones chiquitos. 
es tu esa fa- 

¿Quien es esa mucha- 
cha? 
Dile que no tei _ mie- 

d; y o o- se -o- 
¿>a : ; esc tocar el 

arpa? 
Eres" rev rita. 

Mañana quiero su] 

monte, ¿pe 

¿Pue les i i] ven :on- 

IQigO. 

[ue 
un es] l 
juí desea sa 



tuenanganm icu 

queti "balemu 
bang ildc o manuc- 
nangancu juetil M 
mayadcuDg tnayap. 
inl inmucungr sur 
sung mayap, ani- 
mal a anti :::. bar 
. tung macanian •- 
cule 3 uling ^aya- 
raneo queeang ma- 
yan. 
piet burimu y 
a palag niuanming 
/' :. parolan g- ma- 
néala íng i sinafi. 

á ui uilalamc Leang 
mol 

v, i yanV 

Igras m og ya tata- 

: at luclueya. 
¿Biasacang 

tigtíg 
Malagucang tu 
Bucas bisacung su- 

muba jñg frondu 

Macatuquicí M 

Sal ianniu qñg ai" 
Cu: -. jñg a tin me- 
tung o ~eas r :>::_' 
sai g-ma ui oitqi 



92 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



¿Hay tulisanespor es- 
tos pueblos? 

No importa nada, trai- 
go buenos compañe- 
ros en el bolsillo. 

¿A donde llega ó con- 
duce este rio? 

Pica ese páj aro? muerde 
ese animal. 

Vengo a establecerme 

aqui. 
¿Que es bueno para un 

dolor que tengo aqui? 

Tengo calentura y qui- 
siera que tu me cu- 
raras, y sino será me- 
jor que llames á un 
mediquillo. 

¿Cuanto quieres por 
ese caballo? 

Es muy caro. 

Es muy barato. 

Te doy treinta pesos si 
quieres. 

Búscame otro igual y 
lo compraré. 

¿Que vendes tú? 

¿Y que es esto? 

Yo también vendo te- 
las, alhajas y jugue- 
tes. 



Atin tulisan careting 

balean? 
Ebala atincung ma- 

yap á cayabe qñg 

bulsacu. 
¿Nuya angga miras 

ing ilug á iti? 
Manuctucya yang 

ayup, mangetya 

yang animal. 

Manucnangancuqueti. 

¿Nanung mayap qñg 
metung á sa'quit ápa- 
namdamancu queni. 

Lalagnatcu at buricu- 
sang uluanmucu, ó 
nun alicaya yausmu- 
cung* metung á me- 
diquillo. 

¿Magcanung burimu 
caniang cabayu? 

Tutuyang mal. 

Tutuyang mura. 

Dinandacang atlung 
pulung pesus nun 
burimu. 

Ipanintunmucungme- 
tung anti iti at sali- 
uanquenaman. 

¿Nanung pisasalimu? 

¿At nanu iti? 

Misasalicunamang im- 
alan, alajas at pia- 
iungan. 



ESPAN0L-P. 

•.Quieres comprarlo"? 

Llévame á casa de. 

Habíale tú. que yo cui- 
dado contigo. 

Búscame una buena 
costurera y si es posi- 
ble, que sea joven y 
bonita. 

¿Sabes tu coser? 

¿Cuanto llevas por dia? 

¿Sabes lavar? 

Un real diario es mu- 
cho? 

Me vas á hacer cami- 
sas, calzones etc. 

Las camisas bien almi- 
donadas. 

Además marcarás estos 
pañuelos. 

¿Eres tu buena partera? 

Si sabes cuidar y ayu- 
dar bien á la seño- 
rita te daré un peso 
diario y diez y seis 
por el parto. 



¿lmpakgo, 93 • 

/Burimung saliuan/ 

Dalamucu balenang. 

Sabiananmeat acuna- 
mangbala queca. 

Paninummucung me- 
tung á mayap á ma- 
nan at nun maliari 
anacyasa .t.malagu. 

¿Biasacaiig man ai? 

ilagcanung burimung 
aldauau? 

¿Biasacang mamipi? 

Sicapat patingapun 
da calna. 

Igauamucung baru, 
salaual. etc. 

Ing baru masanting á 
panga-almirul. 

Maca-aliuapa caniti; 
panandananmo de- 
ting pañu. 

¿Mayapcang ilut? 

Nun biasacang súmese 
at sumaup mayap 
qñg señora, dinan- 
dacang mamesus 
mg aldo at labing 



¿Estás conforme? 
¿Si? pues baila el za- 

patiado y canta el 

cundiman. 

Le tengo por padre. 



pamapanganac. 
¿Pamayapan mu? 

¿Ayapiananmu? nun 
macanian teracang 
sapatiadu at idalit- 
me ing cundiman. 

Peca-ibpacuva. 



• 94 MANUAL DE LA 

Debo á mi padre el 
mas profundo res- 
peto. 

El padre nacido y 
criado cristianamen- 
te, procrea ó engen- 
dra buenos hijos. 



Dichosos son los que 
tienen buenos pa- 
dres. 

Si tu no puedes amo- 
nestar á tu hijo 
¿quien lo amones- 
tará'? 

Estudia diligentemen- 
te, no te pese al- 
gún dia tu negligen- 
cia. 

Mándales que estu- 
dien el idioma cas- 
tellano. 

El muchacho que ri- 
ña á su decurión 
será castigado con 
cincuenta azotes. 

Señal de lágrimas tie- 
nen tus ojos. 

Señal de enojo mues- 
tran sus ojos. 

Dios dio poder á los 
sacerdotes para bor- 
rar los pecados y 



CONVERSACIÓN 

Catungculancu cang 
ibpacu ing masap- 
sap á cagalangan. 

Ing ibpang penganac 
at miusuc qñg* ma- 
sampat á panga-cris- 
tiano, mamalipiya- 
namang mayap á 
anac. 

Macalmalangxutuding 
maqui ibpang^ ma- 

yap- 

Nuü icaeme aralan ing 
anacmu ¿ninung 
maral quea? 

Magcapilitcang maga- 
ral ban emú sisian 
bucas macadua ing 
catamarán mu. 

Papagaralan muía qñg 
amanung* castila. 

Ing anac á maquipag- 
cal qñg queang de- 
curión, magdusa- 
yang limang^pulung 
batbat. 

Atin bacas lúa ding 

matamu. 
. Papaquitlang mua 
ding matana. 

Dininanong upaya 
ning Dios ding Sa- 
cerdotes barang 



ESPAÑOL 

para otras muchas 
cosas. 

Se presume de enten- 
dido. 

vSe convirtió en atolla- 
dero la tierra que 
antes era tuerte. 

El cielo es nuestra ver- 
dadera patria. 

No recibas dádivas. 
porque ciegan los 
ojos del prudente. 



¿Que cosa mas dulce 
que la miel y mas 
fuerte que el' León? 

No me traigas de hoy 
á mañana con enre- 
dos. 

Déjame vivir; no me 
mates. 

Cristo Nuestro Señor 
dio vida á Lázaro. 

Algún dia, esto es el del 
juicio resucitarán to- 
dos los hombres. 

La gente bajaó vil será 
conocida por sus he- 
chos. 

Los hechos que no son 
buenos desdoran la 



pampango. 95 

apaui ing casalanan 
at aliuapang bague. 

Mag^bibiasaya. 
Meguing balaun ó me- 

guingburac ing ga- 

bun áquetang minu- 

na masiasya. 
Iü.g banua yáng tutu- 

tang balayan. 
Eca tatanggap pani- 

rug, uling macabu- 

lag caring mata ning 

maganaca. 
¿Tinpaeayang lalung 

mayumu qñg pulut, 

at "lalung masican 

qñg León? 



Emucu pibucasbucas. 
Paburianmucung ruie, 

emucusa patean. 
Y Cristono* Guinutamu 

pepasublianeng rae- 

bie y Lázaro. 
Qñg aldo á pamanu- 

cum, sublilang mié 

ding sablaug tau. 
Ing taung mura.t, 

alang cabaldugan 

maquilalaya qñg da- 

patna. 
Ing* é mayap á dapat, 



m-camusirio* 



qn{ 



96 MANUAL DE LA 

nobleza del que los 
hace. 

Porque son propieda- 
des de la gente baja 
ó vil. 

Andas ayudando á los 
que no tienen justicia 

No defiendes al que no 
tiene justicia. 

Defiendes a los picaros 
y hechas de ti á los 
hombres buenos. 

Ten cuidado del perro 
no sea que te muerda. 

Mal árbol es el que no 
dá fruta. 

Parece que eres un leño 
seco y sin rastro de 
virtud. 

Se estiende el aceite 
cuando se derrama. 

Se cunde el arroz co- 
ciéndolo. 

Vá bazucando el agua 
dentro del cántaro. 

Los beneficios de Dios 
para con nosotros 
son inumerables. 

No te rasques delante 
de los mayores. 



CONVEESACION T 

quecapianningdara- 
pat queta. 
Pablasang ugalira ding 



taung mura. 



Cacampica caringa 

alang catuliran. 

Eme cacampian iug 
alang catuliran. 

Panlualumo ding tam- 
palasan at yuacsimo 
ding taung manga- 
yap. 

Mingatca qñg asu 
amagcang aqueat- 
naca. 

marauac á du- 
yang é ma- 
munga. 

Dutungca uaring ma- 
langit, alacang ba- 
cas á cabanalan. 

Micacalat ing laru nun 
mibulus. 

Daracal ing abias nun 
itundaya. 

Cacasug ing danun 
qñg lub ning ba- 
ngá. 



Ing 



tung 



Epabilang* ing calam 
ning Dios queca- 
tamu. 

Eca mangamus ó ga- 
gamus qñg arapan 
ding* macatua. 



ESPA,NOL-PAMPANGO. 



97 



No arañes como gato. 

Mejor es la amargura 
del estudio mientras 
niño, y no el acibar 
iremediable de la ig- 
norancia en la vejez. 

Es razonable que los 
cansados descansen. 

No hay cosa mas fuerte 
que la necesidad. 

La felicidad esta en la 
escasez y no en la 
abundancia 

Si tu amigo es de miel, 
no comas todo. 

Te haces de nuevas 
diciendo que no lo 
sabes. 

Estas lleno de impedi- 
mentos. 

Eres ciertamente necio 
sino escarmientas. 

Cualquiera cosa que 
veas ú oigas, busca- 
rás la causa ó el mo- 
tivo. 

El que esta acostum- 
brado al riesgo, arre- 
mete y abalanza al 
peligro. 

Si podré participar con- 



Eca mangamus anting 

pusá. 
Mayapa ing capaitan 

ning pamagaralang- 

gang anacapa, emú 

ing pait á é miulu 

ning cay alan beluan 

qñg quetuan. 
Car&mpatan qñg ding 

mapagal painauala. 
Alanang bague lacuas 

masicanan qñg ca- 

y alan. 
Ing canauan atiu qñg 

cayalan alayu qñg' 

casauan. 
Nun pulutya ing caca- 

luguranmu, é mesa 

guisanan cañan. 
Magcanuaricang emú 

balu. 

Dacalcang tutu sang- 

can. 
Maustacang mamu- 

lang nun ecapa dala. 
Nanumang aquitmu ó 

damdaman agad- 

mung panintunan 

ing sangcan. 
Ing melumoqñgcatag- 
cuan, dalusungane,t ? 

salubungan ing pa- 

nganib. 
Nun mallaring dama- 
7 



98 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



tigo de lo que estas 

padeciendo. 
Sintamos con Jesús lo 

que padeció. 
Es común costumbre 

del demonio alabarse 
Se volvió á su antigua 

costumbre. 
¿Quién es aquel que te 

engañó? 
La sierpe me engañó 

y comí. 
El demonio es el ver- 
dadero Rey de toda 

mala obra. 

Todos los que le siguen 

son sus vasallos. 
Su reino es el infierno. 

Y el que se esmera en 
las malas obras, se 
hace merecedor de 
la mas terrible y 
eterna pena del in- 
fierno. 

El humilde es moles- 
tado, perseguido, 
afligido y acosado 
por los soberbios. 

La sabiduría ennoblece 
é ilumina el enten- 
dimiento al que la 
estudia bien. 



yandaca qñg panam- 
damanmu. 

Damayanta cang Jesús 
ing piacuna. 

Caugaliana ning de- 
monio mipuri. 

Sibliana ing sadianang 
ugali. 

¿Ninu itang memilait 
queca? 

Pilaitnacu ning ubi- 
ngan at mengancu. 

Ing demonio yang tu- 
tutung Arina ning 
sablang marauac á 
dapat. 

Ding sablang tutuqui 
quea alipanala. 

Ing cayariana ing in- 
fierno. 

At ing magasal mara- 
uac mangatuliranya 
qñg lalung capapa- 
ngilabutat alan ang- 
gang lasa qñg in- 
fierno. 

Ing mababa lub susu- 
quilquilande, pasa- 
quitan, pagulanan, 
at palumpungan 
ding mangatasálub. 

Ing^ cabiasnan macapa- 
camal, manga maca- 
pasala qñg isip nin¿ 
magaral mayap. 



ESPANOIHPAMPANG0. 



99 



Cada dia te vas aven- 
tajando á los que es- 
estudian contigo. 

No andes remedando. 

Eres remedador. 

Eres muy apresurado 
en palabras y obras, 
mucho mas si estas 
exasp arado. 

Tu mal natural es la 
causa de tus violen- 
cias, que te hace in- 
tratable. 

Todo el dia andas de 
acá para allá. 

Ando buscando lo ne- 
cesario para mi sus- 
tento. 

¿Cual será el verdadero 
respeto?. 

Respeto fingido. 

Respeto de esclavo. 

Respeto de hijo. 

El verdadero respeto 
reside en el corazón 
y en el entendi- 
miento. 

Y se conoce en el saber 
en las palabras, y 
en el modo ó proce- 
der. 

Quien aprovecha el 
respeto, es aquel que 
le dá y no el que lo 
recibe» 



Balang aldo lalalnan- 
mo cabiasnan ding 
calupamung magaral 

Eca maquiquiapus. 

Palpaquiapusca. 

Bugasucang tutu qñg 
pamangamanu, qñg 
dapat, lalu.t, Muña 
nun mimumuaca. 

Ing marauacmung 
ugali, icapasarina, 
eraca apaquisabian. 

Patitingapuncang li~ 

butlibut. 
Libutlibutcung manin- 

tun qüg pagxabiecu. 

¿Insanucaya ing catu- 
tuan á galang? 

Galang á canouarh 

Galanga alipan. 

Galang á penganac. 

Ing catutuan á galang 
tiu qñg pusiijt, cai- 
sipan. 

At maquilalaya qñg 
cabiasnan, qüg pa- 
mangamanu at qñg 
dapat dapat. 

Ing maquinabang qñg 
galang, itang babie 
quea at aliua itang 
tatangap quea. 



100 



MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



El respeto se debe dar 
á todos sin distinción. 

Si fueras bueno nin- 
guno diría que eres 
malo. 

Tu mal modo de hablar 
enfada á todos. 

No uses de lo que no es 
tuyo. 

De propósito te atavias 

mucho. 
Atavia tu alma con 

oraciones. 

Cuando he de remune- 
rar el bien que me 
has hecho. 

El que no sabe retri- 
buir, no espere dá- 
diva. 

La afrenta que recibí 
de tí, yo la vengaré. 

Vuestro honesto modo 
de obras, alegra al 
corazón. 

No soy yo - para hacer 
semejante brutali- 
dad. 

Aun no le dan, ya 
alarga el brazo. 

Carcajadas y mas car- 
cajadas está dando 
el necio. 



carmg sabia 



Ing cagalangan, sucat 

ibie 

alang pili. 
Nun mayapca alang 

sumabing marauaca. 

Yng marauacmungpa- 

mangamanu, maca- 

pamua caring sabia. 
Emú gagamitan ing é 

queca. 
Magpacalagucang 

bina. 
Pamutianmeng cala- 

duamu qñg pana- 

langin. 
Capilancu bayaran ing 

mayap á depatanmu 

cacu. 
Ing é biasang muñías, 

é manayang calam. 
Ing camuran á ting- 

gapcu queca yablas- 

curin. 
Ing malinis h pamaña- 

patmu macapasaya 

qñg pusu. 
Ecu macarapat qñg 

antiquetang queni- 

malan. 
Erepa dirinan gaga- 
uangnanong gamatna 
Sasagacgacneng sasa- 

gacgac ing butang. 



ESPAÑOL 

Afeas tu alma con mu- 
chos pecados. 

Supliré primero por ti, 
y después sustitui- 
rás por mi. 

No digas palabras ocio- 
sas. 

No menosprecies el tra- 
po, que es de conti- 
nuo servicio. 

Me entristece y me 
aflige tanto el cora- 
zón el ver nuestra la- 
mentable horfandad- 
particular. 

De todo cuanto ves, 
andas admirándote. 

Si hubieras partido en- 
tre ellos, no se ha- 
brían reñido. 

Hazlo despacio para 
que salga bien. 

Limpia las lagañas de 
ese niño. 

¿Que modo es eso de 
quitar las lagañas. 

Estoy inclinado á la 
labranza. Te presté 
mi caballo. 

Escogerás las hermo- 
sas palabras y obra*, 
y sori las que has de 
estudiar. 



PAMPAXGO. 101 

Nanauanganmeng ca- 
laduamu qñg quera- 
clan á casaíanan. 

Alilandaca. at alilan- 
munacurnan: 

Eca mañabing mis- 
tula. 

Eme paalan alaga ing 
basan, uling gaga- 
mitanmeng parati. 

Macapahmgcut at ma- 
capalumbe parati 
qñg pusucu. ma- 
caquit qñg calunus- 
lunus á pamanguli- 
latamu. 

Balang aquitmu, pag- 
mulalanmu. 

Nun mequiraquecasa 
carela. elasana mi- 
pagcamua. 

Manenemung daptan 
ban lual mayap. 

Linisan ó ilacome muri 
yang anac. 

¿Macananung paman- 
laco muri? 

Buricuing maglaulta. 

Peparamque queca ing 
cabayucu. 

Pilinanmu ing mana- 
y un á amanu at da- 
pat 3 yang pagara- 
lanmu. 



102 MANUAL DE LA CONVERSACIÓN 



Y escoge bien he- 
chando las que no 
son buenas y evitar- 
las. 

Yo adiviné eso. 

Ya yo lo adiviné. 

¿Que interpretación das 
á eso? 

¿Quién podrá interpre- 
tar eso? 

Ya se aplacó la llama- 
rada del fuego de su 
enojo. 

Se arquea yse blandea 
la rama por tener 
mucha fruta. 

Hace cuantos dias que 
no cesa el viento. 

Es eterno los tormentos 
del infierno. 

No tiene fin la gloria 
del cielo. 

Desenreda ese hilo. 

Quien podrá, desen- 
marañar tu cabello. 

Bien ordenado va la 
procesión. 

Diferente es lo que digo 
de lo que tu dices; 

Distinto es mi lenguaje 
del tuyo. 

Se transfiguró nuestro 
Señor Jesucristo en 
el monte labor, 



At pilinanmung mia-* 
masamas at inlagan- 
mu ing é mayap. 

Inulancu yan. 

Aulancuna. 

¿Nanung uculanmu 

qñg bague yan? 
¿Ninung macaula ca- 

nian? 
Mepauina ing lablab 

ning api ning muana. 
Babayutucya ing sa- 

nga. qñg queraclana 

bunga. 

Pilanang aldo é tutuc- 
nanging angin. 

Alan angga ing saquit 
ó lasa qñg infierno. 

Alang capupusan ing 
ligaya banua. 

Saleseanmu ing sinulad 

Ninung macasalese 
qñg buacmu. 

Masalese ing lacad 
ning limbun. 

Macayaliua ing sasa- 
biancu, qñg^ sasa- 
bianmu. 

Aliuaingamanucuqñg 
amanumu. 

Migbalitcayuya ing 
Guinutang Jesucris- 
to qñg bund.uctabor. 



ESPANOL-PAMPANGO. 



Wc 



Es cosa estraña para 
mi la mudanza de tu 
costumbre. 

Mudas las buenas cos- 
tumbres * reempla- 
zándolas con las ma- 
las. 

No arranques los cabe- 
llos á otro, que te ar- 
rancarán á ti los tu- 
yos. 

Esta repelan do los cabe- 
llos asi mismo, ó se 
está repelando los 
cabellos. 

No atropelles á los po- 
bres; quitándoles lo 
que es suyo. 

Es antiguo ó perse- 
verante en el la vir- 
tud. 

El viento arrasó los ár- 
boles y los sembra- 
dos. 

Antepongo, y estimo 
mas mi alma que 
todas las riquezas. 

¿Quien te crió desde 
niño? 



Binacung* pagmulalan 
ing pangabayu ning 
ugalimu. 

Inaliuamu ing asal- 
mung mayap, iñáli- 
lanmu qñg marauac. 

Eme gunu-tan á buac 
ing aliua, uling gu- 
riutandanaman ing 
queca. 



Gugunataiiangbuacna 
Emo panicnangan ding 

calulu, qñgpamanla- 

comu qñg talaga 

carela. 
Macapanatiliya qñg 

cabanalan. 

Ing angin piñagsano 
ding dutung ampón 
tanaman. 

Palaluque ó pacamalan 
ing caladuacu miguit 
qñg sablang bandi. 

¿Ninung sinese queca 
ibat qñg anaca? 



LA CATALÁN A 



DE 



MIRALLES. 

CALLE DE LA ESCOLTA, V 17, I REAL BE MAMA, V 6, 



Almacenes de papel, -Librería, artículos 
de escritorio, libros rayados y albums. 
Juguetes, Perfumería y Ruolz, Escope- 
tas y Cartuchos, Cápsulas de r ewolver s, 
Cananas y Morrales, papel de fumar 
de varias clases. 



Tapel para escribir de cuantas clases pueden desearse, 
sobres, plumas, lápices, tinteros, escribanías, obleas, 
reglas, carpetas, libros en blanco y rayados. 

Porta-monedas de ante, carteras, navajas y'cortaplumas. 

Cajas de pinturas y de matemáticas. 

Pinceles, pincelitos, brochas etc. etc. 

PLUMAS DE ORO 

AMERICANAS 

con punta de diamante, lapiceros con pluma de oro, 
todo unido; 

PLUMAS DE ACERO 

de 30 fabricantes; todas de superior calidad de 4 rs 
y á 6 rs. caja, Iturzaeta corte español á 6 rs. 

GOMA LIQUIDA. 

en tarros, a 2 rs. y á 4 rs. tarro; Pisapapeles de 
cristal de varias formas y dibujos de mucho gusto .y 
novedad, los hay para poner retratos. 

Carpetas para sobremesa, las hay inglesas, y francesas, 

Escritorios muy cómodos para viaje'. 

Papel pautado y muestras para las escuelas, 



106 

DE VIENA. 

Varios artículos de mucho gusto y novedad, en taba- 
queras, etc. 

CON GARANTÍA. 

PLATA CRISTOFLE. 

En cucharas, tenedores, cuchillos, cucharitas cucha- 
rones y pinzas. 

ALBUMS PARA RETRATOS. 

Para 200 retratos, para 103 y para E0, los hay con mú- 
sica y tarjeta americana. 
Petacas, para tabacos y cigarrillos. 
Cepillos de varias clases. 

ALBUMS PARA DIBUJO, 

de varios tamaños y calidades. 

Estuches de compases, lápices, reglas y cuadradillos, 

etc. etc. 
Portamonedas de varias clases. 
Prensas para copiar ca Ha g. 
Brochas y depósitos para agua. 
Libros copiadores y cartones para dichos. 
Papel secante y para copiar- 

PAPEL PAJA DE ARROZ LEGÍTIMO, 

para cigarrillos; 

Fabrica de París. 

Papel paja de arroz, marca dos mundos. 

Regaliz, marca cabra. 

Veje tal, marca elefante. 

"Regaliz, marca vulcano, 

Trigo m^rca vulcano. 

Blanco marca escudo. 

Planeo,. marca sistema métrico. 

Blanco, marca JRjdaura, Alcoy, paja de ri 



107 

Blanco, marca Cardevila. 

Color tabaco, marca vulcar.o. 

Color tabaco, marca negritos. 

Blanco, marca vuleaoo. 

Pectoral, marca cañón. 

Pectoral, marca Raspaili, apropósito para el pecho. 

Ep_aliz, msrca me^aterio. 

Blanco, marca madonna. 

Y otra infinidad de clases, 

ESCOPETAS Y RIFLES. 

Las hay de Lefaucheux. de fuego central, de un ca- 
ñón y de dos. de mucho gusto y de superior ca- 
lidad desde ps. 40 una á ps. 15Gb 

Perdigones y balas. 

Cartucheras y cananas. 

Polvorines y perdigoneras. 

Pistones con alambre y sin. para las cápsulas Lefau- 
cheux. 

Cartuchos y cápsulas Lefaucheux números 12 y 16, 
los hay también de fuego central. 

Cartuchos para revolvere de 7. 9 y 12 milímetros. 

M a quiñi tas para confeccionar los" cartuchos á Lefau- 
cheux, pudiendo hacerse hasta 150 en una hora. 

Máquinas "de cocer, de doble pespunte y bordado: Bel- 
9 r avia y otros fabricantes. 

Paragu s de seda. 

Cuerdas de guitarra 

A v añicos de lujo, para Señoritas. 

Cortaplumas superiores y ordinarios. 

GRAN DEPÓSITO 

NAVAJAS DE AFEITAR. 

Del «rrán fabricante Roorerds, y se venden con garantía- 
Camisas blancas de hilo y madapolán de supe; i©: ca. 
lidad, mas baratas que en ninguna parte. 

ROSARIOS. 

ün gran su- tino, de mucha novedad. 
Medalla- y libros de S. José. 
Estampas grandes y pequeñas, para regalos, 
Estampas, labradas y con flores, para premios. 



108 

Via-crucis, ó estaciones, de gráü tamaño, á ps. 6 co- 
lección, 
Pipas pura tabacos legítima espuma y ámbar, 
Pipas de espuma y ámbar para tabaco picado. 
Pipas, de ámbar puro. 

PIPAS PARA CIGARRILLOS. 
Perfumería de mucho gusto formando frutas, rellenas 
de aguas de olor, en cestitas y bandejas, a propósito 
para tocadores de señoritas, ó para regalos de novias. 

RTJOLZ PLATEADO, 

de 1. a y 2. a clase, en estuches. 
En cacharas, tenedores, cuchillos, cucharitas. cucharones 
pinzas, palas para el pescado, y cuchillos para postres. 

ESCOPETAS DE DOS CAÑONES 

de las fábricas de Eibar á £4 pesos una, las mismas 

que antes se vendían á 36 pesos, 
Escopetas, de 2 c «ñones inglesas á ps. 20. 
Revolver» superiores, de reglamento y de bolsillo á 

precios módicos^ 
Cuchillos de monte, de superior calidad. 

POR UN PESO 

Se das Una resmilla de p^pel blanco rayado para car- 
tas.— 10J sobres engomados.— 33 plumas de acero— 
2 mangos.— 2 lápices. — Un t irrito de tinta negra y un 
calendario americano, del presente año 76. 

CALENDARIO AMERICANO 

á 2 reales uno. 

INMENSO ÉXITO 
á 12 reales uno. 
TINTERO MÁGICO INAGOTABLE. 
pando tinta para el uso diario durante mas de cien años. 
Este aparato contiene un producto químico particular, 
introduciendo agua pura en este aparato, se tras- 
forma en tirita administrativa. 
Esta tinta es Superior á todas las conocidas. 



109 
VADE-MECUM FILIPINO, 
ó 
Mill'AL DE LA COVT£R§ACIO\ 

ESPAÑOL-TAGALOG. 

Seguido de un curioso vocabulario de modismos manileños. 

Obra de suma utilidad práctica á españoles é indios 
y en general á todo el que tenga necesidad de ha- 
cerse comprender en cualquier de ambos idiomas. 

A 3 REALES EJEMPLAR 
y para la clase de tropa á 2 reales. 






I 



VIAJES .A. EXJI=lOI?-A. 

7^0/' el ítsrnó de Suez de los vapores de las mensagerias 

imperta les francesas. 

Precios económicos. — Trato inmejorable. — Relajas á los 
empleados y militares del Gobierno Español y á sus res- 
pectivas familias.— Agentes en Filipinas los Señores 
Russell y Stur^is. 

Viajes al interior de las islas —Hay vapores para 
Cavite, Bulacan, Pampanga, Bataneas, Cebú, lloilo 
y algunos otros puntos. — Para las demás provincias, 
se hacen en los buques de cabotaje que viajan á to- 
dos puntos, y por tierra, en carruajes ó carromata, 
á algunas de las limítrofes de la Capital. 

PUNTOS 
donde se hallan establecidas las principales oficinas del 
Estado y algunos establecimientos de enseñanza pública . 

Audiencia. — Calle de la Solana n.° 29. 

Administración central de Estancadas.— Calle 
de Anloague, n.° 29. 

Administración central de Impuestos. — Calle 
de Palacio n.° 6. 

Id. de Hacienda pública de la Provincia de 
Manila. — Calle de.Anloague.il. 29. 

Id. de Colecciones y Labores.— Arroceros á la 
bajada del puente colgante, en la misma fá- 
brica de puros y cigarrillos. 

Id. de Aduanas. — Puerta de Santo Domingo. 

Id. de Correos.— Real n.° 39. 

Administración militar. — Calle Palacio n.° 16. 

Academia de náutica de Comercio. — San Juan 
de Letran n.° 16. 

Id. de dibujo y pintura.— Cabildo n.° 51. 

Banco Español Filipino.— Id. 30. 

Capitanía general y Estado mayor. — Piso bajo 
del Palacio provisional, Palacio n.° 26. 

Subinspeccion general de Infantería, Caba- 
llería y Guardia civil.— En los altos del pa- 
lacio anterior. 

Comandancia general de Marina. — S. Miguel. 



Consejo de Administración. —Arzobispo n • q 
Comandancia general de carabineros ifiiíin 
llamado de la Riveríta en S. Fernando 

C r?n Dü p Rí i A GENERAL DE Hacienda PUBLIC v- 
Calle Palacio, antig-ua casa de Tiples n«fi 

Casa de MONEDA.-Cabildo frente afn •33" 
Seal T-T"^ DE A ™™«™^°* Civil - 

IK DE LA PBOymCIi DE MÍNILA.-S „ • lE 
1E.PECCON OEKEEAD DE MiS PDBL.CAS.-S 

Juzgado Provisokal ó Vio arta D,i ft • 3 
: « I- calle del Arzobispo nos"' 10 
juzgado 1. "-Calzada de S. Sebastian 
Juzgado 2.»-CaHe Nueva ° eDastian - 
Juzgado 3.°— Manila calle 'de la Victoria 
Secretaría del Exmo. ayunta, iS TOy o™ 
ñas MüNiciPALEs.-Real n.° 13 1II] NT0 Y ° FI( 

feüBINSPECCION DE ARTILLERÍA.— Sta Clara n » 
UNIVERSIDAD T COLEGIO DE SANTO TOM.f lp^ 

Sto. m S nSo 0mbre ' Sl kd0 #les^ 
Tesorería Central de Haciend 4. Pi'j m m * n 

lle.de Palacio, antig-ua casa d | pies n~6 
Real TERCENA.-Calle de Anloague ' ' 

Escuela practica de telegrafía.— Piso baio 
^ delcon S ejodeAdministracion:ArzobiÍ P on »% 
estación General de Telégrafos y SubinL?' 

Capitanía del Pueeto.-S. Fernando, i" 



■i 




JTICIAS ÚTILES A LOS VIAJEROS. 



CORREOS DEL INTERIOR. 

■—Cavite y Bulacan diariamente por los 
Dres.— Pampanga, Batáan y el Corregi- 
los martes, jueves y domingos á las 
de la mañana. — Laguna, los sábados á 
) de id.. — Provincias del Norte compren- 
do Bulacan, Pampanga, Pangasin<^ 
jii, Ambos llocos, Nueva Eeija, Nue 
aya, Isabela, Cagayaii, Zambales, Bata-í 
a y .Distrito de Lepanto, Bontoc. Tiagc 
guét, Principe, Tarlae y Corregidor, 
ís.— Provincias del Sur: comprendien 
una, Batan gas, Mindoro. Tajabas, Cag 
s Norte y Sur, Albay, Ley te, Samar y I 
)S de Morong, Masbate y Ticao, Infant; 
ias, los miércoles á las 5 de la tarde 
vincia de Manila, diariamente á las 4 
arde. — Buzones ó Administración Centi 
;a de Santa Cruz y plaza de Vivac. 
;n. — Cavite y Bulacan, todos los dias 
aan, Pam panga y Corregidor, los mar 
íérnes al medio dia. — Provincias del No 
das, los viernes entre 6 y 7 de lamañam 
vincias del Sur anunciadas, los martes 
al hora. — Provincia de Manila, diaria- 
ate alas 12. — Paralas demás provincias del 
hipiélago no enumeradas anteriormente, 
lirigen las cartas por los buques de cabo- 
3, que viajan á todos los puntos de las Islas 1 
íqpa. — Por la vía de Suez y sus 




escalas, sale cad^catorcediasporlos vapore 
correos. — Para puertos extranjeros, por 1« 
buques que viajan á los mismos. 

PESOS, MEDIDAS Y MONEDAS. 

FILIPINAS. 

Pesos. — Úsase el pico, que tiene 137 libras es- 
pañolas y 100 cates de 16 taeles. — Para pesar 
el oro en polvo y las perlas, se usa el toel, que 
pesa 579,84 granos. -El pico chino pesa 60, 
Kil. 50. — El qil. de España 46 kl. — La arroba 
11, kil. 50. — El cavan tiene -25 yantas y la 
gauta 8 chupas. — El cavan de cacao tiene 38 
kil. — El de arroz 60 kil. — El fardo equivale á 
3 1/2 arrobas. — El qil. de cera pesa 110 libras 
españolas. 

Medidas.— Para las de longitud usan la yára. 
Para los líquidos se sirven de la g'anta, que 
equivale á 3 litros. La tinaja de aceite calcú- 
lase en 16 gantas. — Para medidas de superfi- 
cie, usan el quiñón, que es igual á 10 balitas 
y estas 10 á 100 loanes, equivalentes á 31^250 
varas castellanas. 

Monedas. — Valen lo mismo que las de España, 
con la única diferencia de usarse el real fuer- 
te, en lugar del real vellón, en esta forma: 

Equitaleyíte en 

Rs. fs. Es. vlln. 

1/2 6 10 ¿tos 11/4 

1 2 12 , 

2 5. 

3 7 1/2 

4. ...;..., 10 

5. 12 1/2 

6*. I '.'.'.'.'.'. '. 15 

1 11 12 

Sopeso fuerte. ... 20 



I 



KIOSCO 

DE ANUNCIOS VARIOS PARA GOBIERNO 
DE LOS VIAJEROS, 



El Diario de Manila.— ¿Esté periódico, que 
cuenta 26 años de publicación, sale diaria- 
mente, escepto loslúnes y los días siguientes á 
las grandes festividades.— Precios:— En la ca~ 
capital lp. al mes.— Provincias 9 rs. fs. — Fuera 
de Filipinas 1 peso sin franqueo.— Pago ade- 
lantado. Se suscribe en Manila, calle de Ma- 
gallanes núm. 3 y en provincias en los puntos 
designados en los números del Domingo. 

El Comercio. -'--Diario de la tarde, puntos desús- 
cricion. S. Grabiel n.° 3 en Binondo, y en pro- 
vincias casa desús corresponsales. -Se admiten 
impresiones detodas clases y al gusto del dia. 

Gran Librería de Ramírez, yGiraüdier calle de 
Magallanes núm. 3. — Surtido el mas completo 
de toda clase de obras diversas. — Documentos 
para el comercio. 

Imprenta del Diario de Manila. — Magallanes 
n.° 3. — Impresiones en general. — Venta de pa- 
pel. — Id. de obras diversas, documentos para 
el comercio. 

Casa Agencia de Empeños de D. Vicente Sainz.- 
Plaza de Binondo, frente á la fábrica antigua 
de tabacos. 

Elzingfr Hermanos. — Escolta 27.— Relojería, 
bisutería, quincallería, etc, etc. 

Imprenta y almacén de papel de D. Manuel 
Pérez, hijo, calle de Anloague núm, 6. Bi- 
nondo. — Se imprimen toda clase de obras á 



precios reducidos. — Papel blanco de diferentes 
clases y dimenciones, y de colores. — Encua- 
demaciones de todas ciases. — Geografíade Fi- 
lipinas, en forma de diálogo y lecciones, por 
Govantes, un t. en 4.° de 142 p'ág\, á rl. fuerte. 

Imprenta délos Amigos del País. — Arzol^jspo. 
Impresiones de obras en todos idiomas, con ti- 
pos del mejor gusto, asi como de toda clase de 
documentos para el comercio, oficinas del Es- 
tado, papeletas mortuorias, esquelas, billetes, 
etc., etc., aprecios baratísimos y con prontitud. 

El Oriental de Meilly.— S. Gabriel n.° 1. — 
Gran café, confitería, pastelería, nevería, fá- 
brica de chocolate, soda, limonada, y demás be- 
bidas gaseosas. — Comidas y almuerzos para 
convites. — Ramilletes y platos montados del 
mejor gusto. — Quesos helados.— Preciosas ca- 
jas para dulces. — Dulces secos y en almíbar. 
— Yinos y licores. — Riquísimas ensaimadas, 

- etc. y servicio general de cafés, sorbetes. 

Establecimiento de Veterinaria de Robledo. — 
San Jacinto núm. 6. 

Bazar Oriental de Juan Muñoz de Bustillos.— 
Calle de S. Juan de Letran n.° 3, intramuros. — 
Lámparas y quinqués. — Perfumería. — Ador- 
nos de tocador. — Molduras. — Instrumental en 
general .— Quincalla . — Loza fina — Cristale- 
ría. — Juguetes.— Jo vería. — Bisutería. — Efec- 
tos de China y del Japón, y otra inmensa^va- 
riedad de artículos de todas clases. 

Los Catalanes. — Escolta. 18. Gran almacén de 
géneros y otros efectos. 

Acun, zapatero macanista. — Escolta, subida al 
puente de Santa Cruz, materiales superiores 
y á la moda de París. 

Alean, zapatero macanista,— -Manila, calleReal 



núm. 1. — Materiales superiores, última moda, 
gran duración del calzado. 

La Sevillana. — Puente de Binondo núm. 3. — 
Comestibles y bebidas de Europa á precios 
económicos.— Encargos para provincias. 

Gran sastrería de Meter. — Escoltan. 21. — 
Elegancia y baratura. — Confección de pren- 
das para paisanos- v militares. — Bordados de 
oro y plata. — Surtido de tejidos los mas mo- 
dernos. — Efectos de uniforme para todas las 
armas del Ejército. — Camisas, camisetas ga- 
ribaldinas y artículos diversos. 

Adolfo Roensch. — Escolta n.° 21. — Sombrería 
europea. — Fábrica de efectos militares. 

Fotografía de Meisic — Perfección; buen gusto y 
economía en retratos de todas clases de gru- 
pos, etc. 

Martillo y casa de Comisión de Jaime Mes- 
tres.— Escolta núm. 18.— Almonedas dentro y 
fuera del establecimiento de toda clase de efec- 
tos, cargamentos fincas, etc. — Muebles para 
la venta á precios baratísimos. 

Botica de D. pablo Sartorius. — Escolta n.° 25.— 
Agencia de medicinas de autores extranje- 
ros.— Botiquines p. a buquesyp. a provincias. — 
Encargos p. a las mismas. — Surtido general de 
todo lo con cerniente áeste ramo . — Perfumería . 

F. de P. Rodoreda, marmolista. — Plaza de Sta. 
Cruz. 

Relojería de Silva Laine. — Escolta núm. 10 — 
Composición á garantía, venta de cronóme-, 
tros y relojes de todas clases y joyería. 

Sucursal de La Catalana de Miralles. — Alma- 
cén de papel impresiones, encuademaciones 
y otros artículos, etc. etc. calle Real de Ma- 
nila n.° 6, esquina á la de Cabildo. 



UtfiCA Camisería a la Klropea de J. Sequera. — 

Calle Carriedo n.° ] en Quiapo.— Confección 
de camisas, calzoncillos, cuellos, puños, etc., 
con arreglo á la moda mas exigente y al 
gusto del consumidor. 

Litografía de OprEL. y compañi \ . — Calle de Da- 
vid n.° 1, trasvesía de la Escolta. — Confección 
perfecta de todo lo que abraza este ramo. 

La Catalana, de Miralles. Escolta 17, esquina 
al pasage de la Paz. — Gran almacén de papel 
y libros rayados, efectos de escritorio impre- 
siones, encuademaciones estampas, fotogra- 
fías, cápsulas de rewolver, y en una palabra 
un inmenso y variado surtido de cuantos ar- 
tículos se puedan apetecer. — Bisutería, quin- 
callería y armería. 

La Bilbaína. — Escolta núm. 34. — Gran almacén 
de comestibles de Europa por mayor y me- 
nor. — Vinos y licores. — Ranchos para bu- 
ques. — Encargos para provincias. 

Mariano Gerónimo, platero. — Bajadadel puente 
de Sta. Cruz, n.° 4. — Recibe encargos de toda 
clase de obras en oro y plata á precios econó- 
micos, garantizando el buen gusto y perfec- 
ción. Vá á casa de los parroquianos. 

Relojería de Valdezco. — Calle Real de Ma- 
nila. — Se componen cronómetros y relojes 
con garantía. Venta de relojes de oro y 
plata. — Artículos diversos. 

El Lucero, almacén de vinos, frente el atrio de 

• la Iglesia de Santa Cruz. 

Botica de Kühnell. — Calle de Cabildo. 

Bazar Eilipino. — Escolta. 37. 

Fotografía Universal, de A. Pérelló, retra- 
tos á la porcelana, de varios tamaños, Es- 
colta, 22 interior. 






. ^ 



4% 



w 















Í^W 






1875 



%ri 






i^ 









LRBAg'?7